В 1970 году американский певец и гитарист Джон Фогерти (John Fogerty) будучи лидером группы "Creedence Clearwater Revival" написал и исполнил хит "Have You Ever Seen the Rain?" ("Ты когда-нибудь видел дождь?"). Песня вошла в альбом " Pendulum" ("Маятник").

А что вообще означает "Creedence Clearwater Revival"? Толком непонятно, что-то вроде "Восстановление Чистой Воды по методу Криденс". Но это неточно. На Западе группу часто называли просто "CCR", а в СССР (России) - "Криденс".

Песня "Have You Ever Seen the Rain?" стала исключительно популярной. Её перепевали разные музыканты не менее десяти раз.

Перед подготовкой к созданию собственного произведения по теме я переслушал оригинал и версии таких топчиков как "Smokie" ("Смоки") и "Boney M" ("Бони М").

Я обратил внимание на исключительно тонкий музыкальный вкус Джона Фогерти и его умение красиво ставить вопросы. Вокал у Джона специфический, далеко не оперный, но для рок-композиций вполне ок. У солиста "Smokie" тоже вокал специфический, под эту конкретную песню не очень подходящий. У прекрасных чернокожих леди "Boney M" вокал прелестный и песню поют они замечательно. Но зачем они исковеркали текст? Например, вместо "... sunny day" поют "... this day". Почему?

Глубокий смысл песни в том и заключается, что ставится вопрос не просто "Have You Ever Seen the Rain?", а именно конкретно "Coming down on a sunny day".

Теперь, заодно, чтобы два раза не вставать, короткий урок английского языка.

Почему ставится вопрос именно так "Have You Ever Seen the Rain?" Почему нельзя попроще, по-нашему, по-русски: "Did You Ever See the Rain?"

"Have you ever seen the rain?" - это Present Perfect. Вопрос о жизненном опыте: "Ты когда-нибудь в жизни (вообще) видел дождь?". Используется, когда важен сам факт опыта, а не время. Именно этот вариант - название знаменитой песни "Криденс" и он звучит естественно.

"Did you ever see the rain?" - это Past Simple. Вопрос о конкретном случае в прошлом: "Ты (тогда, в тот момент) видел дождь?". В современном английском для вопроса об опыте звучит неестественно, "ever" тут, наверное, лишнее. Хотя, подобные конструкции встречаются в отрицаниях или риторических вопросах ("Did it ever rain!" - "Был ли когда-то такой дождь!")

Кстати, а был ли этот вопрос "Have You Ever Seen the Rain?" риторическим? Или Джону было бы интересно получить ответ хоть от кого-нибудь?

Я подумал, решил, что надо бы ответить. Пришло время! Почти 56 лет прошло.

Для начала, чтобы войти в нужное лирическое настроение, я переслушал несколько своих старых песен:

"Дождь" - песня девушки, которая попала под дождь

"Рейс 777" - песня человека, рискнувшего отдохнуть в Бангкоке

"Мальдивы: эпатаж" - песня девушки об отдыхе на Мальдивах

И тут появился мой ответ Джону, простой и понятный: "Я видел дождь"

Ключевые моменты:

I know, shinin' down like water

(О, нет! Под дождём приятно спать)

I wanna know, have you ever seen the rain

Ай, хорошо! Подремать спокойно под дождём!

Comin' down on a sunny day

Буду спать здесь. Целый день.

Вот такие ритмические совпадения. Случайно? Не думаю. А вообще, моя песня это не перепевка, не перевод. Это просто эмоциональная реакция, это подробный ответ на вопрос, можно сказать, отчёт.

Послушаем песенку про мечты и сны под дождём полностью и посмотрим видео:

...

Первоисточники:

Песня "Я видел дождь"

Музыкальная зарисовка о летнем отдыхе под дождём

===