Однажды я был переводчиком


Была середина рабочего дня. Большая часть коллектива разбрелась на обед. Нас в кабинете сидело трое: я, моя коллега Ирина и новенький менеджер Алексей, которому досталось место у принтера. В кабинете стояла духота. Каждый молча занимался своими делами.


- И вообще, я на тебя обиделась. – Вдруг ни с того ни с сего обратилась ко мне Ирина.

- На что? – Удивился я.

- За то, что ты мне водички не принёс.

- Так ты ведь даже не просила.

- Я намекнула.

Я поднял глаза к потолку и припомнил всё, что происходило за последний час.

- Ира, "намекнула" – это когда посмотрела в окно и сказала: «Ну и жара сегодня. Просто ужас»?

- Ну… - смутилась Ирина, - …да. Ты как джентльмен мог бы и догадаться и сам предложить принести воды.

- Аааааааа… - протянул я. – На будущее учту.


На некоторое время воцарилась тишина.

- Да что ж такое! – Защёлкала мышкой Ира. – Опять бумага в принтере кончилась!

- Алексей, - не отрываясь от монитора, обратился я к младшему коллеге, - В переводе с ириного языка намёков это значит: «Поменяй, пожалуйста бумагу в принтере».

Алексей улыбнулся, кивнул и подошёл к принтеру.

- А ты быстро учишься, - похвалила меня Ира и повернувшись к Алексею добавила: - Лёш, и раз уж ты всё равно встал – будь другом, принеси, пожалуйста, водички?