Язык намёков
Однажды я был переводчиком
Была середина рабочего дня. Большая часть коллектива разбрелась на обед. Нас в кабинете сидело трое: я, моя коллега Ирина и новенький менеджер Алексей, которому досталось место у принтера. В кабинете стояла духота. Каждый молча занимался своими делами.
- И вообще, я на тебя обиделась. – Вдруг ни с того ни с сего обратилась ко мне Ирина.
- На что? – Удивился я.
- За то, что ты мне водички не принёс.
- Так ты ведь даже не просила.
- Я намекнула.
Я поднял глаза к потолку и припомнил всё, что происходило за последний час.
- Ира, "намекнула" – это когда посмотрела в окно и сказала: «Ну и жара сегодня. Просто ужас»?
- Ну… - смутилась Ирина, - …да. Ты как джентльмен мог бы и догадаться и сам предложить принести воды.
- Аааааааа… - протянул я. – На будущее учту.
На некоторое время воцарилась тишина.
- Да что ж такое! – Защёлкала мышкой Ира. – Опять бумага в принтере кончилась!
- Алексей, - не отрываясь от монитора, обратился я к младшему коллеге, - В переводе с ириного языка намёков это значит: «Поменяй, пожалуйста бумагу в принтере».
Алексей улыбнулся, кивнул и подошёл к принтеру.
- А ты быстро учишься, - похвалила меня Ира и повернувшись к Алексею добавила: - Лёш, и раз уж ты всё равно встал – будь другом, принеси, пожалуйста, водички?
Комментарии