Казалось бы, как могут быть связаны апокалипсис, курочка KFC и консервированная ветчина, которая может отъесть вам лицо?
Заражение. 17 трав и специй [1/2]

Автор: Olita Clark. Вычитка: Thediennoer (Sanyendis).

Заражение. 17 трав и специй [1/2]

> Тебя зовут Кен Флетчер.

> Давным-давно ты руководил крупной строительной компанией.

> После Утечки ты вернулся к работе плотником.

> Появилось множество крошечных поселений, и в них тебе всегда хватает работы.

> Твоя помощь нужна даже тем, кто живёт в руинах некогда великих городов.

> Ты быстро научился работать с металлом так же хорошо, как и с деревом.

> Не сосчитать, сколько окон в развалинах небоскрёбов ты мастерски заделал листами жести.

> А маленьких, но удобных лачуг ты и вовсе построил, пожалуй, не одну сотню.

> Первые несколько лет ты провёл в засушливых районах Западного побережья.

> Ты построил несколько домов, нашёл еду и бензин, а потом отправился туда, где побольше зелени.

> В сторону Вегаса.

> Там ты и встретил Рози.

> Ты с любовью смотришь на пассажирское сидение.

> Она крепко спит, пряди грязных светлых волос невесомой паутиной разметались по лицу.

> Ты думаешь, что, возможно, до того, как те учёные в Канзасе уничтожили мир, она могла работать стриптизёршей.

> По крайней мере, фигурка у неё, что надо.

> Или была, что надо, несколько месяцев назад.

> Как ни крути, животик не добавляет женщине привлекательности.

> Ты не хотел отправляться в дорогу, пока она в таком состоянии, но в Вегасе уже не так безопасно, как прежде.

> Наспех созданная система начинает давать сбои.

> Две недели назад чаша твоего терпения переполнилась.

> Кто-то пронёс через карантинный периметр заражённую банку с едой.

> Какому-то бедолаге консервированная ветчина отъела лицо.

> Чистая удача, что труп нашли раньше, чем полетели споры.

> Были и другие случаи.

> Например, когда Гончая взяла «мэра» в заложники, чтобы получить бензина сверх отведённой для неё нормы.

> У него не осталось иного выхода, кроме как подчиниться безумной женщине.

> Не так-то просто найти того, кто отправился бы в Мокрый край за припасами.

> Город просто не мог позволить себе избавиться от одной из лучших добытчиц из-за мелкого спора.

> Даже если она вдруг взбесилась.

> Нет, Вегас – определённо не то место, где ты пожелал бы родиться своему ребёнку.

> Такими темпами там всё полетит ко всем чертям максимум через год.

> Выжившие разбегутся, как тараканы.

> Почти все погибнут, но останется минимум несколько сотен, и они наводнят ближайшие поселения.

> В поисках еды.

> Воды.

> Крыши над головой.

> Они привлекут заражённых.

> Дойдёт до того, что незнакомых людей станут расстреливать на месте.

> Их будет проще разделать и сожрать, чем прокормить.

> Ты уже видел такое, в первые дни.

> Ты знаешь, что это легко может начаться снова.

> Лучше спокойно собраться и уехать сейчас.

> Со своими навыками ты легко устроишься где угодно.

> Те, кто может возвести четыре стены и крышу над головой, везде в цене.

> Или не дать уже существующим стенам и крыше рухнуть посреди ночи.

> При желании можно даже обустроить собственную нору.

> Найти хорошее сухое местечко поближе к поселению и заняться торговлей.

> Но достаточно далеко, чтобы тебя не трогали, если они нагрянут.

> Чем больше ты об этом думаешь, тем больше тебе нравится эта идея.

> Только ты, жена и ваш ребёнок.

> Вы втроём – против всех чудовищ этого мира.

=========

> Резкий писк прерывает твои раздумья.

> Ты слишком хорошо знаешь этот звук.

> Бак твоего потрёпанного автомобиля почти опустел.

> В багажнике у тебя лежит несколько канистр с топливом.

> Но ты решаешь сначала попробовать раздобыть немного горючего где-нибудь ещё.

> На этом шоссе было полно заправок.

> Канистры лучше приберечь.

> Ты видишь указатель.

> «Съезд – полторы мили» [прим.: около 2,4 км]

> Без проблем, топлива хватит.

> Ты включаешь поворотник и перестраиваешься на крайнюю правую полосу.

> Трудно избавиться от некоторых привычек.

> Когда машина съезжает с гладкой чёрной ленты автострады на потрескавшийся асфальт, Рози вздрагивает.

> Ты протягиваешь руку и успокаивающе гладишь её по голове.

> Но она уже проснулась.

> Она ворчливо спрашивает, что случилось.

> Ты говоришь, что нужно заправить бак.

> Она кивает и замолкает.

> Ты заезжаешь на заправку.

> Гляди-ка.

> Это одна из тех новомодных станций, к которым пристроена кафешка для оголодавших путешественников.

> KFC, а не обычный «Макдональдс» или «Сабвей» [прим.: «Subway» — популярная в США сеть ресторанов быстрого питания].

> Если честно, тебе никогда не нравилась их кухня.

> Ты предпочитаешь бургеры.

> Точнее, предпочитал, когда бургеры ещё существовали.

> Рози видит KFC и оживляется.

> Она спрашивает, можно ли ей зайти внутрь, пока ты проверяешь насосы.

> Ты спрашиваешь, уж не курочки ли ей захотелось.

> Она игриво шлёпает тебя по руке.

> Рози объясняет, что было бы неплохо разок поспать на чём-то, напоминающем кровать.

> Вы оба спите в машине, на случай, если ночью появятся «гости».

> Ты уступил ей заднее сидение, но даже там не слишком удобно.

> Если бы хоть некоторые из тамошних мягких скамеечек не заплесневели и не превратились в гостиницы для тараканов…

> Тебе понадобится время, чтобы проверить все насосы.

> Может, около получаса.

> А потом ещё надо будет заставить насосы заработать.

> Но выпускать Рози из поля зрения опасно.

> Она сейчас не в том положении, чтобы сражаться (или даже убегать).

> Если кто-нибудь из заражённых настигнет её, спящую и беспомощную…

> Даже думать об этом страшно.

> Она так жалобно смотрит на тебя, что ты не можешь устоять.

> Автомобиль с унылым скрипом останавливается перед насосом № 9.

> Ты барабанишь пальцами по потёртому рулю и размышляешь.

> Наконец ты предлагаешь ей компромисс.

> Ты позволишь ей вздремнуть в закусочной, но сперва осмотришь здание.

> Если там будет небезопасно, она отдохнёт на заднем сидении.

> Рози быстро соглашается.

> Ты, как всегда, быстро осматриваешь одежду, прежде чем выбраться из машины.

> Газовая маска закреплена надёжно – проверено.

> Одежда подогнана так, что нет ни клочка открытой кожи – есть.

> Небольшой баллончик с разбавленным раствором лимонной кислоты, чтобы проверить наличие спор – при себе.

> Строго говоря, все средства защиты не так уж и нужны.

> Облака спор больше не витают в воздухе, как в первые годы.

> К тому же, сейчас ранняя осень.

> Днём по-прежнему довольно жарко.

> Дождей не будет ещё месяц или около того.

> Тебе всё равно.

> Лучше быть осторожным, чем мёртвым.

> Ты разворачиваешься всем телом и достаёшь с заднего сидения пояс с инструментами.

> Застёгивать его в машине немного неудобно, но ты привык.

> Наконец, из-под сидения ты извлекаешь ракетницу.

> Заражённых можно сколько угодно расстреливать и пытаться расчленить.

> Но их отсечённые части всё равно будут ползти, извергая облака спор.

> Единственное по-настоящему надёжное средство – огонь.

> Так называемые «зомби-жокеи» поняли это на собственном опыте в первые недели после Утечки.

> Некоторые, например, вышибали мозги своему соседу, а потом позировали рядом с трупом.

> Но пока выбирали ракурс получше, «убитый» снова поднимался.

> Друзья стрелка всаживали в заражённого пулю за пулей.

> Но добивались только того, что наружу вырывались белые облачка спор.

> Смелый охотник за нежитью был бы зарублен или задушен.

> А через сутки он восстал бы снова.

> Его друзья, надышавшись спор, лишались рассудка.

> Они забирались на самую высокую точку, какую могли найти.

> Из затылка у них вырастал длинный стебель.

> Через сутки споры разлетались по ветру.

> И появлялись новые заражённые. Цикл повторялся.

> С этими мрачными мыслями ты осторожно выходишь из машины.

=========

> Рози просит тебя быть осторожнее.

> Ты киваешь и захлопываешь за собой дверцу.

> Ты приближаешься к закусочной, под сапогами хрустит гравий.

> Полковник Сандерс [прим.: основатель сети KFC] смотрит на тебя с выцветшей вывески в тусклом лунном свете.

> Ты включаешь фонарик и оглядываешь фасад здания.

> Когда-то, должно быть, тут обитали выжившие.

> Окна кое-как забиты кусками дерева и тонкими стальными листами.

> Похоже, прошло немало времени.

> Тут и там прогнили дыры, сквозь них видны остатки стёкол.

> Ты протягиваешь руку в перчатке и дёргаешь дверь.

> Заперто.

> Не проблема.

> Ты кладёшь фонарик на землю – так, чтобы луч падал на дверной проём.

> Достаёшь верный ломик.

> За пару минут ты выбиваешь из двери пару гнилых досок и разбиваешь стеклянное окошечко.

> Выдернув самые крупные осколки, ты протягиваешь руку и нащупываешь язычок замка.

> Щелчок.

> Дверь протестующе скрипит, открываясь.

> Ты подбираешь фонарик, пристраиваешь на место ломик и входишь внутрь.

> На удивление пыльно для запечатанного здания.

> Может, это споры?

> В конце концов, тут когда-то хранилось немало мяса.

> Ты опрыскиваешь прилавок и пол раствором лимонной кислоты.

> Несколько секунд напряжённо ждёшь, пока кислота подействует.

> Но нет никаких признаков синевы.

> Если тут и были когда-то споры, то они давно высохли.

> Чувствуя себя чуть увереннее, ты идёшь вперёд.

> Несколько сидений изрезаны, но на некоторых Рози смогла бы устроиться.

> Во всяком случае, если хорошенько протереть.

> Ты возвращаешься на кухню

> Тут опаснее всего.

> Если в здании остались заражённые, они должны прятаться здесь.

> Ты обшариваешь лучом фонарика каждый угол, внутренности шкафа и сковородки.

> Ничего.

> На секунду тебе кажется, будто в открытом холодильнике лежит облезлый крысиный труп.

> Сердце подскакивает к горлу, в кровь выплёскивается море адреналина.

> Отточенным движением, о котором ты не мог и подумать в прошлой жизни, ты достаёшь ракетницу.

> И понимаешь, что едва не потратил ценный патрон на бумажный пакет.

> Господи, ну что ты за идиот.

> Убедившись, что в холодильнике пусто, ты возвращаешься к машине и киваешь Рози.

> Она визжит от восторга.

> Ты помогаешь ей надеть противогаз.

> Она ненавидит ходить в противогазе, но ты не хочешь отпускать её без защиты во внешний мир.

> Ты берёшь фонарик и помогаешь ей добраться до закусочной.

> Она выбирает место в задней части здания.

> Ты расстилаешь на скамейке полотенце и кладёшь фонарик на столик рядом.

> Рози смеётся, но всё равно благодарна тебе за этот ночник.

> В здании темно, как в могиле.

> Ты оставил бы ей и ракетницу тоже, но она всегда была ужасным стрелком.

> Скорее она случайно подожжёт себе волосы, чем попадёт в атакующего заражённого.

> Ты пытался найти для неё подходящее оружие.

> Но так пока ничего и не подобрал.

> Ещё пара минут на сборы.

> Прогулка до бензоколонки кажется вечностью.

> Когда Рози родит, ты научишь её делать это самостоятельно.

> А когда твой сын (или дочь) подрастёт, передашь эти знания и ему (ей) тоже.

> Хотя, скорее всего, к тому времени никакого бензина уже не останется.

> Говорят, где-то на юге запустили несколько нефтяных вышек.

> И в Калифорнии ещё работает пара нефтеперерабатывающих заводов.

> В Вегас частенько прибывали их караваны.

> Но всё равно топлива на всех не хватит.

> Есть военные конвои – они всё ещё притворяются, будто США существуют.

> Есть банды бродячих рейдеров, разъезжающих на рычащих мотоциклах.

> В любом крупном поселении есть небольшие отряды «гончих».

> И есть такие, как вы – случайные странники, колесящие по этим некогда великим землям.

> Ещё бы года три.

> Может, тогда люди придумают, как запускать машины на спирту.

> Ещё можно попытаться найти, вырастить и содержать не заражённых лошадей.

> Так и так, шансов мало.

> Ты подходишь к первому насосу и погружаешься в монотонную работу.

=========

=========

> Ты не знаешь точно, сколько прошло времени. Раздаётся крик.

Заражение. 17 трав и специй [1/2]