Ну раз первый пост с новым словом для ивента кому-то понравился...

Что же ещё вспомнить про ключи???

Сталкивались с фотографией этого эмпозантного мужчины?

Немного интересного про ключик.

С творчеством, я уверен что сталкивались, но вот чтобы узнавать его по фото...

Сильно сомневаюсь!

А вот четвероюродного дядьку, этого одарённого мужчины, узнал бы каждый школяр, который скучал в школе на уроках литературы и рассматривал портреты на стенах.

Знакомьтесь!!!

Алексей Николаевич Толстой (имя при рождении — Алексей Алексеевич Бостром; 29 декабря 1882 (10 января 1883), Николаевск, Самарская губерния, Российская империя — 23 февраля 1945, Москва, СССР), он же не безызвестный Красный Граф — русский и советский писатель и общественный деятель из рода Толстых. Автор социально-психологических, исторических и научно-фантастических романов, повестей и рассказов, публицистических произведений. Академик АН СССР (1939) и АПН РСФСР(1944). Лауреат трёх Сталинских премий первой степени (1941, 1943; 1945 — посмертно).

Автор крайне разноплановый и максимально интересный, как творчески, так и как личность.

Автор самостоятельно прошёл путь от непримиримого антибольшевика, до обласканного властью Сталина академика наук СССР. 

Ну и сразу же перейдём от знакомства с автором, к ивенту...

«Золотой ключик, или Приключения Буратино»

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» — повесть-сказка советского писателя Алексея Толстого, представляющая собой литературную обработку сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». 

Немного интересного про ключик.

Создание повести началось с того, что в 1923 году Алексей Толстой, будучи в эмиграции, редактировал русский перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1883), осуществлённый Ниной Петровской. Через год эта книга вышла в Берлине, в издательстве «Накануне»(когда Толстой уже вернулся в СССР).

Данный перевод под редакцией Толстого на фоне других выделяется наличием в тексте ряда попыток адаптировать итальянские реалии для русских читателей в виде стилистических переделок (в тексте присутствуют русские пословицы, поговорки и т. п.). Примечательно, что позже Толстой перенёс часть этих адаптаций в «Золотой ключик» — в частности, в этом переводе Джеппетто уже был переименован в Карло.

В октябре 1933 года Толстой подписал с издательством «Детгиз» договор на написание своего собственного пересказа «Пиноккио» (в соавторстве с Ниной Петровской), но в декабре 1934 года у него случился инфаркт миокарда, из-за чего Толстой вынужден был отложить работу над повестью и вернулся к ней только весной 1935 года (для этого ему пришлось отложить работу над трилогией «Хождение по мукам»).

Хотя изначально Толстой планировал просто выпустить свой собственный перевод оригинала, в дальнейшем он увлёкся оригинальной идеей и создал собственный сюжет, добавив историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. В итоге он довольно далеко ушёл от исходного сюжета по причине того, что тот устарел для периода социалистического реализма, а также потому, что сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций. Толстому же хотелось вдохнуть в персонажей больше духа авантюризма и веселья.

Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему.

В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз», а параллельно начала печататься по частям в газете «Пионерская правда» (7 ноября — 30 декабря 1935 года и 2—18 января 1936 года) и вскоре вышла отдельным изданием.

До 1986 года сказка издавалась в СССР 182 раза и была переведена на 47 языков. Общий тираж составил 14,587 миллиона экземпляров

Значение в современной культуре

Сказка Толстого с 1936 года пережила множество переизданий, переводов. Появились экранизация в виде фильма с куклами и с живыми актёрами; мультфильма, пьес (есть даже пьеса в стихах), оперы и балета. Известность получила постановка «Буратино» в театре Сергея Образцова. В советское время вышла настольная игра «Золотой ключик», а с началом цифровой эры — компьютерная игра «Приключения Буратино». Появился напиток «Буратино», конфеты «Золотой ключик» и даже тяжёлая огнемётная система «Буратино». Герои книги и их фразы устойчиво вошли в русский язык, фольклор и стали темой для анекдотов.

Культурные отсылки в книге

Практически сразу после выхода книги в актёрско-театральной среде возникло мнение, что книга в целом является аллюзией на театральную жизнь Москвы 1920-х и 1930-х годов. В частности, Фаина Раневская в своей книге «Письма к подруге» написала следующее:

Я сама бы не догадалась, но мне объяснили в театре. Главный герой, Буратино,— это Горький, Мальвина — жена Блока, Любовь Менделеева, а сам Блок выведен как Пьеро. В сказке есть злодей Карабас-Барабас, директор кукольного театра, так вот это — Мейерхольд.

Кроме этого, исследователи указывают и на другие параллели между персонажами книги и реальными людьми, между сюжетными ходами и реальными событиями:

- Буратино — Максим Горький

Немного интересного про ключик.

- Попытка Буратино спастись от Карабаса-Барабаса на сосне — «бегство» Горького на остров Капри.

- То, что Буратино получает деньги от Карабаса-Барабаса, а затем лишается их из-за преступных действий лисы Алисы и кота Базилио — история взаимоотношений Горького и Александра Парвуса. С 1902 года последний был литературным агентом Горького в Европе и должен был собирать причитающиеся Горькому гонорары за публикацию текстов и постановку пьес, чтобы потом перевести их Горькому. Однако в 1908 году тот обвинил Парвуса в том, что последний присвоил себе и растратил все деньги, которые причитались Горькому за постановку пьесы «На дне» (1903) в Германии, а сам Горький не получил за это вообще ничего.

- Папа Карло и Джузеппе — Константин Станиславский и Владимир Немирович-Данченко соответственно

Немного интересного про ключик.

- Изображение горизонтальной молнии на занавесе театра, который находят Буратино и его друзья за потайной дверцей, — изображение чайки на занавесе МХАТа

- Карабас-Барабас — Всеволод Мейерхольд

Немного интересного про ключик.

- Длинная борода Карабаса-Барабаса — длинный шарф с концами до самой земли, который любил носить Мейерхольд.

- Плётка Карабаса-Барабаса — пистолет-маузер, который Мейерхольд носил всегда с собой, а на репетициях выкладывал на стол.

- Кукольный театр Карабаса-Барабаса — Государственный театр имени Вс. Мейерхольда, которым руководил Всеволод Эмильевич.

- Звание «доктор кукольных наук» у Карабаса-Барабаса — псевдоним «доктор Дапертутто», которым пользовался Мейерхольд.

- Бегство кукол из театра Карабаса-Барабаса — конфликты Мейерхольда с актёрами из-за высоких нагрузок и тяжёлой рабочей атмосферы.

- Дуремар — помощник Мейерхольда, Владимир Соловьёв, известный под псевдонимом «Вольдемар (Вольмар) Люсциниус».

Немного интересного про ключик.

- Пьеро — Александр Блок.

Немного интересного про ключик.

- Мальвина — Ольга Книппер-Чехова (жена Антона Чехова), Мария Андреева (гражданская жена Максима Горького) или Любовь Менделеева (жена Александра Блока). Также вероятна аллюзия на ушедшую из театра Мейерхольда Марию Бабанову.

- То, что Мальвина учит Буратино арифметике и чистописанию — намёк на высшее образование у Марии Андреевой и отсутствие документов даже о школьном образовании у Максима Горького.

Немного интересного про ключик.

- Ответ Буратино на предложенную Мальвиной арифметическую задачу о яблоках («Два… я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись») является отсылкой к комедии Дениса Фонвизина «Недоросль», в которой госпожа Простакова предлагает такое «решение» аналогичной задаче, заданной Цыфиркиным Митрофанушке (в той задаче речь шла о 300 рублях):

Нашёл деньги, ни с кем не делись. Всё себе возьми, Митрофанушка. Не учись этой дурацкой науке.

- Палиндром «А роза упала на лапу Азора», который Мальвина диктует Буратино во время урока чистописания, принадлежит перу Афанасия Фета.

- Объяснение, придуманное собаками-сыщиками, чтобы оправдаться в исчезновении губернатора Лиса, — что он «был взят на небо живым» — является отсылкой к библейским рассказам о праотце Енохе (Быт. 5:24) и пророке Илии (4Цар. 2:11).

- Золотой ключик является аллюзией на фамильный герб графов Толстых — рода, к которому принадлежал автор («В щите, имеющем голубое поле, изображены золотая сабля и серебряная стрела, продетые остроконечиями крестообразно сквозь кольцо золотого ключа, и над ключом с правой стороны видно серебряное крыло распростёртое».)

Фамильный герб графов Толстых
Фамильный герб графов Толстых

- Есть также версия, что образ золотого ключика — это заимствование из произведения английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (1865). В этой книге тоже присутствует золотой ключик — он открывает дверь в волшебный сад, причём дверь до поры до времени находится за занавеской (как у Толстого — за холстом с нарисованным очагом). Также есть ещё несколько аллюзий на «Алису»: например, в сцене драки с полицейскими бульдогами «ёж, ежиха, ежова тёща, две ежовые незамужние тётки и маленькие еженята сворачивались клубком и со скоростью крокетного шара ударяли иголками бульдогов в морду», а в первоисточнике есть 8 глава «Королевский крокет», где в крокет играют именно свернувшимися в клубок ежами.

Вот такая получилась хулиганистая и крайне не однозначная сказка, у серьёзного графа, академика, писателя фантаста, историка, и даже временами трагика. 

На этом разрешите откланяться!!!

С вами был dewqas