Немного про мигающего филина
Если поискать этимологию слова "миг", то окажется, что это древнее индоевропейское слово, корень которого присутствует во многих словах в разных языках. Где-то значение будет "веко", где-то "смыкание век", "моргание", а где-то даже "засыпание" и "сон". Отсюда образовалось и современное значение слова "миг" как маленького отрезка времени по краткости моргания, мигания, мерцания.
Если кто помнит, в книге "Приключения Алисы в Стране чудес" Льюиса Кэррола, в переводе Нины Демуровой, есть эпизод во время так называемого Безумного чаепития, когда Болванщик рассказывает Алисе, как он пел на королевском балу:
«...Королева давала большой концерт, и я должен был петь "Филина''. Знаешь ты эту песню?
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.
– Что-то такое я слышала, – сказала Алиса.
- Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!»
Тут встрепенулась Соня и запела во сне: "Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь..."

А знаете, откуда эта песня взялась?
Это пародия на очень известную старинную английскую колыбельную "Twinkle, twinkle, little star" ("Мерцай, мерцай, звездочка").

Оригинальные стихи про Звездочку написала английская поэтесса Джейн Тейлор еще в 1806 году, вот они с переводом:
Twinkle, twinkle, little star,
(Мерцай, мерцай, маленькая звездочка,)
How I wonder what you are.
(Как мне интересно, кто ты такая.)
Up above the world so high,
(Высоко над миром, так высоко,)
Like a diamond in the sky.
(Как бриллиант в небе.)
В англоязычном мире эта песенка очень известная и является общественным достоянием, так же у неё есть множество версий и аранжировок (в т.ч. руки Моцарта).
Правда, возвращаясь к стихам, в книге у Льюиса Кэррола по тексту Филина не было, там была Летучая мышь, дословно:
"Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь!
Как мне интересно, чем ты занимаешься!
Ты летишь над миром,
Как театральная декорация в небе."
"Летучая мышь" - это прозвище учителя Кэррола, профессора из Оксфорда - Бартоломью Прайса, который был известной персоной в то время.
Нина Демурова, как литературовед и исследователь английской литературы, старалась сохранить перевод Алисы максимально близким к оригиналу, но среднестатистическому русскому читателю, не являющемуся знатоком английской литературы и истории, трудно понять все эти намёки, и перевод немного претерпел изменения. Так мерцающая летучая мышь, летящая как фанера, стала мигающим филином парящим как поднос...
Замечательно, не правда ли?
А ведь есть еще перевод "Алисы" от Бориса Заходера, в котором шутки и пародии гораздо больше отдалены от Англии и приближены к России. Например, перевод этого же эпизода "Приключений Алисы" звучит так:
"У Червонной Королевы был прием, и в концерте я должен был петь романс. Этот, всем известный:
Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
- Я что-то похожее слышала,- сказала Алиса.
- Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?
Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон: - Чая!.. Чая!.. Чая!..

Тут уже аллюзия на стихотворение Алексея Толстого "Колокольчики мои":
Колокольчики мои,
Цветики степные!
Что глядите на меня,
Темно-голубые?
И о чем звените вы
В день веселый мая,
Средь некошеной травы
Головой качая?
И хотя в этой версии книги мигающий Филин и оксфордский профессор совсем исчезли... Ну и ладно, кому что ближе.
А всем прочитавшим - спасибо.)
Комментарии