Если поискать этимологию слова "миг", то окажется, что это древнее индоевропейское слово, корень которого присутствует во многих словах в разных языках. Где-то значение будет "веко", где-то "смыкание век", "моргание", а где-то даже "засыпание" и "сон". Отсюда образовалось и современное значение слова "миг" как маленького отрезка времени по краткости моргания, мигания, мерцания. 

Если кто помнит, в книге "Приключения Алисы в Стране чудес" Льюиса Кэррола, в переводе Нины Демуровой, есть эпизод во время так называемого Безумного чаепития, когда Болванщик рассказывает Алисе, как он пел на королевском балу:

«...Королева давала большой концерт, и я должен был петь "Филина''. Знаешь ты эту песню?

Ты мигаешь, филин мой!

Я не знаю, что с тобой.

– Что-то такое я слышала, – сказала Алиса.

- Высоко же ты над нами,

Как поднос под небесами!»

Тут встрепенулась Соня и запела во сне: "Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь..."

Болванщик поёт "Филина". Иллюстрация Д. Тенниела
Болванщик поёт "Филина". Иллюстрация Д. Тенниела

А знаете, откуда эта песня взялась? 

Это пародия на очень известную старинную английскую колыбельную "Twinkle, twinkle, little star" ("Мерцай, мерцай, звездочка").  

Тут прикрепила мелодию, думаю, вы сразу её узнаете. Этой мелодии больше 250 лет.

Оригинальные стихи про Звездочку написала английская поэтесса Джейн Тейлор еще в 1806 году, вот они с переводом:

Twinkle, twinkle, little star,

(Мерцай, мерцай, маленькая звездочка,)

How I wonder what you are.

(Как мне интересно, кто ты такая.)

Up above the world so high,

(Высоко над миром, так высоко,)

Like a diamond in the sky.

(Как бриллиант в небе.)

В англоязычном мире эта песенка очень известная и является общественным достоянием, так же у неё есть множество версий и аранжировок (в т.ч. руки Моцарта).

Правда, возвращаясь к стихам, в книге у Льюиса Кэррола по тексту Филина не было, там была Летучая мышь, дословно:

"Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь!

Как мне интересно, чем ты занимаешься!

Ты летишь над миром,

Как театральная декорация в небе."

"Летучая мышь" - это прозвище учителя Кэррола, профессора из Оксфорда - Бартоломью Прайса, который был известной персоной в то время. 

Нина Демурова, как литературовед и исследователь английской литературы, старалась сохранить перевод Алисы максимально близким к оригиналу, но среднестатистическому русскому читателю, не являющемуся знатоком английской литературы и истории, трудно понять все эти намёки, и перевод немного претерпел изменения. Так мерцающая летучая мышь, летящая как фанера, стала мигающим филином парящим как поднос...

Замечательно, не правда ли?

А ведь есть еще перевод "Алисы" от Бориса Заходера, в котором шутки и пародии гораздо больше отдалены от Англии и приближены к России. Например, перевод этого же эпизода "Приключений Алисы" звучит так:

"У Червонной Королевы был прием, и в концерте я должен был петь романс. Этот, всем известный: 

Крокодильчики мои,     

Цветики речные!     

Что глядите на меня     

Прямо как родные?        

- Я что-то похожее слышала,- сказала Алиса.     

- Это кем хрустите вы

В день веселый мая,     

Средь нескушанной травы     

Головой качая?     

Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон:     - Чая!.. Чая!.. Чая!..

Иллюстрация другого известного художника Э.Кинкейда
Иллюстрация другого известного художника Э.Кинкейда

Тут уже аллюзия на стихотворение Алексея Толстого "Колокольчики мои":

Колокольчики мои,

Цветики степные!

Что глядите на меня,

Темно-голубые?

И о чем звените вы

В день веселый мая,

Средь некошеной травы

Головой качая?

И хотя в этой версии книги мигающий Филин и оксфордский профессор совсем исчезли... Ну и ладно, кому что ближе.

А всем прочитавшим - спасибо.)