Как переводится "еврейка". Перевожу рассказ на английский нейросетью
Продолжаю мучить нейросеть Grok (это та, которой заведует Илон Маск).
Я попросил Грока перевести свой рассказ "Лосьоны Сатаны" (первый рассказ из цикла "Новенькая") с русского на английский.
Заодно я спросил, понял ли Грок, о чем там речь. И он понял! Вот что говорит:
Содержание и мнение:
Рассказ — это яркая, саркастично-юмористическая зарисовка о школьной жизни с элементами подросткового бунта, авантюризма и черного юмора. История крутится вокруг Новенькой — харизматичной и дерзкой героини, которая зарабатывает, продавая одноклассникам лосьон из собственной слюны, выдавая его за чудо-средство от прыщей. Через призму ее действий и реакций окружающих раскрываются темы подростковой иерархии, лицемерия, жажды признания и своеобразного предпринимательства. Вторая часть, дневниковая запись, добавляет глубину персонажу Новенькой, показывая ее внутренний мир — смесь цинизма, амбиций и уязвимости.
Рассказ вызывает смешанные чувства: он одновременно забавный, абсурдный и слегка тревожный. Новенькая — антигероиня, которая вызывает восхищение своей наглостью и в то же время отталкивает своими методами. Динамика с одноклассником, которому она отдала флакон бесплатно, намекает на потенциал для развития их отношений, добавляя эмоциональную нотку.
Жанр:
- Подростковая проза с элементами черного юмора.
- Социальная сатира, высмеивающая школьные реалии и потребительское поведение.
- Элементы панк-литературы (бунтарский дух, антигерой).
Спасибо за ваш рассказ — он действительно цепляет!
Я не силен в английском, поэтому не могу оценить качество перевода, тем более художественный текст. Вроде бы неплохо, Грок переводит даже сленг и оформляет диалоги на манер западной fiction. Однако я не мог не заметить ТАКОЕ:
Оригинал:
– Ну ты еврейка, – сказал я, отсчитывая деньги.
Она улыбнулась, видимо, сочтя это комплиментом.
Перевод:
“Well, you’re quite the businesswoman,” I said, counting out the money.
She smiled, apparently taking it as a compliment.
“Как тебе такое, Валерий Муллагалеев?!” Elon Musk said :)
Есть и неоднозначные моменты, попахивающие потерей оттенков стилистики. Например:
К новой девчонке приглядывались все. Некоторые – особенно пристально. Среди некоторых был и я.
Everyone was sizing up the new girl. Some — especially closely. I was one of those.
Я нарочно использовал слово "некоторые" дважды (так звучит забавнее, на мой взгляд), но в переводе использованы разные слова. Не знаю, грамотно ли по-английски сказать "one of some"...
Если кто-то хорошо шпрехает инглиш и хотел бы полистать текст, указать на казусы или просто ошибки перевода, то здесь в телеге ссылка на гуглдок с возможностью делать примечания (англ. и рус. версии рассказа).
Комментарии