Продолжаю мучить нейросеть Grok (это та, которой заведует Илон Маск).
Я попросил Грока перевести свой рассказ "Лосьоны Сатаны" (первый рассказ из цикла "Новенькая") с русского на английский.
Заодно я спросил, понял ли Грок, о чем там речь. И он понял! Вот что говорит:
Мнение мистера Грока
Содержание и мнение:
Рассказ — это яркая, саркастично-юмористическая зарисовка о школьной жизни с элементами подросткового бунта, авантюризма и черного юмора. История крутится вокруг Новенькой — харизматичной и дерзкой героини, которая зарабатывает, продавая одноклассникам лосьон из собственной слюны, выдавая его за чудо-средство от прыщей. Через призму ее действий и реакций окружающих раскрываются темы подростковой иерархии, лицемерия, жажды признания и своеобразного предпринимательства. Вторая часть, дневниковая запись, добавляет глубину персонажу Новенькой, показывая ее внутренний мир — смесь цинизма, амбиций и уязвимости.
Рассказ вызывает смешанные чувства: он одновременно забавный, абсурдный и слегка тревожный. Новенькая — антигероиня, которая вызывает восхищение своей наглостью и в то же время отталкивает своими методами. Динамика с одноклассником, которому она отдала флакон бесплатно, намекает на потенциал для развития их отношений, добавляя эмоциональную нотку.
Жанр:
- Подростковая проза с элементами черного юмора.
- Социальная сатира, высмеивающая школьные реалии и потребительское поведение.
- Элементы панк-литературы (бунтарский дух, антигерой).
Спасибо за ваш рассказ — он действительно цепляет!
Я не силен в английском, поэтому не могу оценить качество перевода, тем более художественный текст. Вроде бы неплохо, Грок переводит даже сленг и оформляет диалоги на манер западной fiction. Однако я не мог не заметить ТАКОЕ:
Оригинал:
– Ну ты еврейка, – сказал я, отсчитывая деньги.
Она улыбнулась, видимо, сочтя это комплиментом.
Перевод:
“Well, you’re quite the businesswoman,” I said, counting out the money.
She smiled, apparently taking it as a compliment.
“Как тебе такое, Валерий Муллагалеев?!” Elon Musk said :)
Есть и неоднозначные моменты, попахивающие потерей оттенков стилистики. Например:
К новой девчонке приглядывались все.Некоторые– особенно пристально. Срединекоторыхбыл и я.
Everyone was sizing up the new girl.Some— especially closely. I was one ofthose.
Я нарочно использовал слово "некоторые" дважды (так звучит забавнее, на мой взгляд), но в переводе использованы разные слова. Не знаю, грамотно ли по-английски сказать "one of some"...
Если кто-то хорошо шпрехает инглиш и хотел бы полистать текст, указать на казусы или просто ошибки перевода, то здесь в телеге ссылка на гуглдок с возможностью делать примечания (англ. и рус. версии рассказа).
В первой статье вскользь уже упоминаются квазиреалии и что они из себя представляют:
"...квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра..."
Человеческое желание всё классифицировать и подчинить порядку затронуло и квазиреалии. Так, Екатерина Божко выделяет следующие ихтипы:
1.Ксенонимы– слова (словосочетания), чуждые для исходного языка и не нуждающиеся в трансформации на языке перевода. Они не оказывают особого влияния на формирование у читателя фантастического образа и передают только фоносемантический (звукоизобразительный) план.
Как и прежде, все примеры были взяты мной из "Дюны" Герберта Фрэнка. К ксенонимам можно отнести, например, название планеты – Arrakis, в обоих переводах переданное как “Арракис”. Данный топоним не нуждается в дополнительной трансформации, поскольку не несёт в себе скрытого смысла.
2.Полионимы– слова или словосочетания, играющие важную роль для создания у читателя образа фантастической действительности. Полионимы могут содержать имплицитную (скрытую) информацию или быть лишёнными её.
Одним из примеров полионима, носящего эксплицитный характер является название этноса Fremen, то есть free-men. Данную реалию можно перевести при помощи транслитерации – “фремены” (другой вариант – фримены), как это сделал Павел Вязников. Или при помощи калькирования – “Вольный народ” в переводе Юрия Соколова.
3.Идионимы– реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.
Идионимом в значении контекстуального перевода является перевод понятия Orange Catholic Bible – священного текста, вбирающего в себя все религиозные знания человечества. Павел Вязников перевёл данное понятие как “Экуменическая Библия”. Кроме того, оно лишь отчасти отвечает термину “экуменизм” – единству направлений христианства. В то время как Экуменическая Библия подразумевает объединение всех религий в целом. Впрочем, перевод "Оранжевая католическая библия" также будет понятен немногим)
Одной из трудностей перевода квазиреалий является их безэкивалентность – отсутствие в реальном мире. И всё же, именно эта нереальность притягивает нас в фантастических произведениях, позволяет глубже погрузиться в повествование. Квазиреалии вполне могут основываться на уже существующих концепциях, объединять их. Автору необязательно придумывать что-то принципиально новое. В "Дюне" большое место отведено арабской культуре и её реалиям, которые удачно вписываются в мир планеты-пустыни, о чём уже упоминалось в статье про квазитермины. Если квазиреалия имеет под собой подобное, имеющее отражение в реальном мире, основание, то переводчику необходимо распознать её происхождение и достичь в переводе аналогичного эффекта.
Надеюсь, вы не против такого дополнения) Хотелось бы узнать о ваших любимых фантастических мирах и что в них привлекло вас. Может, открою что-то новое для себя)
Начать, думаю, стоит именно с ответа на этот вопрос. Если выражаться простым языком, то квазитермины обозначают предметы, которые мы не встретим в реальной жизни. А если говорить более научно, то квазитермины – это лексические новообразования, введённые автором, которые не соотносятся или соотносятся с реальным миром лишь частично, являясь изобретением автора. Квазитермины также могут описывать квазиреалии. И да, как вы, наверное, уже догадались, квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра.
Где мы можем встретить квазитермины и квазиреалии?
Самый простой ответ – в фэнтези и научной фантастике. Именно в этих жанрах мы чаще всего сталкиваемся с выдуманным миром и его несуществующими реалиями. И подобные реалии порой требуют создания новых лексических единиц для их описания. Я предлагаю рассмотреть квазитермины на примере оригинала "Дюны" Герберта Фрэнка. И для сравнения используем переводы Павла Александровича Вязникова и Юрия Ростиславовича Соколова.
Итак, для понимания контекста мы возьмём предложение оригинала и сравним с этим же предложением, переведённым на русский язык.
Why, you know, my Lady, I don't even have to wear mystillsuithere?
Видите, миледи, я даже могу не носить здесьдистикомб! (П.А. Вязников)
Знаете ли, миледи, в вашем доме можно не надеватьконденскостюми остаться в живых. (Ю.Р. Соколов)
На просторах интернета можно встретить вот такую визуализацию дистикомба\конденскостюма.
Те, кто читал (или смотрел) "Дюну" уже, вероятно, знают, что это такое. Данный костюм собирает влагу тела, фильтрует её, и в результате человек получает воду, пригодную для питья. Квазитермин “stillsuit” можно разбить на две лексемы, где “still” обозначает дистиллятор, а “suit” – костюм. То есть, данный квазитермин был создан при помощи сложения, как одного из способов словообразования, объединив в себе две основы. Рассмотрев варианты перевода данного термина, мы видим, что представленные переводы отражают значение исходного термина. Более того, переводы сохраняют исходную форму выражения термина и образованы при помощи аналогичного метода.
Рассмотрим следующий пример:
We'll be riding aHeighlinerbecause it's a long trip.
Мы пойдем нахайлайнере, потому что путешествие предстоит долгое. (П.А. Вязников)
Путешествие дальнее, и мы едем налайнере-экспрессе. (Ю.Р. Соколов)
Хайлайнер – это огромный космический корабль, использующийся во вселенной "Дюны" для крупных перевозок.
Перевод П.А. Вязникова содержит транскрипцию (передаёт звучание исходного слова), в то время Ю. Р. Соколов попытался сохранить исходную форму, а также сделать термин более понятным для читателя. Тем не менее, значение термина становится понятным из контекста, позволяя читателю прийти к выводу о том, что речь идёт о космическом корабле. Перевод “хайлайнер” в итоге закрепился за этим термином в русском языке и стал использоваться для его обозначения.
Следующий пример:
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet inquasi-fiefunder a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был ихквазиленнымвладением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с, Харконненами компанией КООАМ. (П.А. Вязников)
Начальник ассасинов его отца, Сафир Хават, все объяснил ему. Их смертельные враги Харконнены восемьдесят лет владели Арракисом, где добывали гериатрическое вещество, поквазифайфу, контракту компании КАНИКТ, а теперь Харконнены покидали планету и сменить их в полномфайфедолжен был Дом Атридесов. (Ю.Р. Соколов)
Слово “fief” обозначает земельное владение, которое также известно как феод или лен. Павел Вязников перевёл данное слово, сохранив его значение. Юрий Соколов, напротив, решил сохранить в русском языке исходный вид термина. Однако, здесь у читателя могут возникнуть сложности, поскольку слово "файф" практически не употребляется в языке. Таким образом, понять, о чём идёт речь, будет сложнее.
Также в данном примере можно обратить внимание на перевод аббревиатуры CHOAM (Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles): КООАМ (Комбайн Оннет Обер Адвансер Меркантайлс) и КАНИКТ (Картель Новых И Качественных Товаров).
Небольшая справка: Картель негоциантов и перевозчиков товаров (др. пер.: Объединённый Совет Прогрессивной Честной Торговли (ОСПЧТ) — галактическая корпорация, контролировавшая все дела, связанные с космической торговлей.
И последний пример на сегодня!
Surely not apalm lock, she told herself. A palm lock must be keyed to one individual's hand shape and palm lines.
Вряд ли этодакти-замок, подумала она, ведь дакти-замок делается под форму ладони и папиллярные линии одного только владельца. (П.А. Вязников)
«Может быть,дакти-локер», – подумала она. Ключом к такому замку служит ладонь хозяина со всеми ее бугорками и линиями на коже. (П.А. Вязников)
В обоих случаях переводчики не стали переводить термин буквально, вместо этого использовав корень, который отсылает русского читателя к такому понятию, как дактилоскопия, что помогает создать нужные ассоциации.
Заключение
Многие авторы научной фантастики составляют глоссарий, в котором объясняют значение того или иного термина или реалии. Такой же глоссарий имеет и “Дюна”, помогая переводчикам с затруднительными для понимания словами. Предлагаю, интереса ради, ознакомиться с некоторыми из них: 1. Аят (арабск. “аят” – стих Корана) — знаки жизни. 2. Бурка (арабск.) – род плаща, изолирующая накидка, которую фримены носят поверх дистикомба в открытой пустыне. 3. Ихван бедуин (арабск. “эхван” – “братство” + “бедуин”) – братство всех фрименов Арракиса. Более того, П.А. Вязников в своём варианте перевода дополнил этот глоссарий теми терминами, которые по-прежнему могли, на его взгляд, представлять трудность для читателя.
Мы видим, что Фрэнк Герберт использует эклектичный подход, создавая новые реалии посредством переработки и синтеза реалий уже существующих. Как, например, религия фрименов – дзен-суннизм, направление буддислама, описываемое в книге.
На заднем фоне находится орнитоптер – тоже квазитермин, к слову)
Перевод квазитерминов – очень интересная работа, с моей точки зрения, несмотря на все её сложности. Надеюсь, данная статья не вышла нудной и вы открыли для себя что-то новое. В комментариях можете поделиться, чей перевод вам ближе. С удовольствием посмотрю) Спасибо, что дочитали!
При написании использовались следующие источники, за исключением оригинала и переводов:
Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века.
Соскина С.Н. К проблеме идентификации окказиональных образований.
Фрейденберг О.М. Миф и литература древности.
Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя.
На заре массовой русскоязычной репатриации в Израиль в 90-е было много казусов у народа с ивритом.
Я тогда работала в супермаркете и весь русский люд радостно покупал рыбу-пилу. Которая на самом деле была мороженным филе хека. Просто "филе" и "пила" на иврите пишутся одинаково.
Но переплюнула всех семья, которая пыталась у меня выяснить, сколько стоит слонятина. Сказать, что я офигела - это ничего не сказать. Где, говорю, вы слона у нас увидели?
И их дочка подводит меня всё к тому же филе и говорит: "Вот, написано "пила". "Пиль" - слон на иврите. А "пила" - слониха. Значит это слонятина".
Может быть, и баян это, но всё равно смешно, да и не все, возможно, это читали...
"Вспоминаю, как в бытность моей недолгой (всё-таки надо было ещё и уметь петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. 'валютный фестиваль', одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали?
Картина маслом:
- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова 'Ох вы сени, мои сени'!
- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - 'О холл, май холл...'
Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.
Французскому синхронисту было сложнее:
- Кансён а ля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно неприличный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: 'Вестибюль... Мон вестибюль...'
Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бессмысленного и беспощадного: с лошадиным ржанием басов, похрюкиванием теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим «ой-бля-не-могу!» альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...
Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую."
Фельдшер Скорой помощи должен не только обладать многими знаниями, владеть определенными навыками, быть способным принимать правильные решения в экстремальных условиях, но и находить общий язык с пациентами (и не только с ними). Даже если фельдшер и пациент говорят на разных языках. Например, пациент - вьетнамец, который не говорит на русском, а фельдшер только на этом языке и говорит.
Этот случай произошёл много лет назад. Отправили нашу бригаду на вызов в отдалённый посёлок. Вызвала Скорую фельдшер неотложки, которая была в этом посёлке вместо Скорой. Вызов поступил в общежитие швейной фабрики к молодой женщине. Когда вызывали Скорую, диспетчер поинтересовалась с каким диагнозом пациентка? Вызывающая ответила, что не знает:
- Она вьетнамка, и русский не знает. А я на вьетнамском не разговариваю. Пусть ваши приедут разбираться.
По уму, так фельдшер должна не только поставить диагноз, но и оказать первую помощь. Исходя из того, что нам рассказала диспетчер, ничего не было сделано. Соответственно на вызов мы приехали в ворчливом настроении. Но пока мы добирались, кое-какая помощь всё же была оказана. Кроме того, нашли переводчика. Правда не такого хорошего, как хотелось. Но лучше так, чем никак. Впрочем, расскажу всё по порядку.
Неотложку вызвали потому, что женщина потеряла сознание. Встала со стула, пошла и грохнулась в обморок. Сразу вызвали неотложку. Когда фельдшер приехала, женщина пришла в сознание. Давление было 90/60. Пульс частил. Температура была нормальной. Это фельдшер смогла сама измерить. Сняла кардиограмму. ЭКГ без патологии. На этом фельдшер и остановилась. Ведь она не смогла собрать жалобы и выяснить анамнез (историю заболевания). Вообще ничего. Вьетнамский язык фельдшер не знала. Подруга больной пошла искать переводчика, а фельдшер вызвала Скорую. Ну а пока мы ехали, она уложила пациентку на кровать, сделала ей чай и велела съесть что-нибудь. Пока суть да дело, приехала наша бригада. Получив отчёт фельдшера, за дело взялась я.
Если человек потерял сознание, потом нашёл его, всё равно необходимо провести некоторые виды обследования. Причиной потери сознания, даже временного, могут быть разные состояния. В том числе, угрожающие жизни человека. Так как фельдшер не смогла сама разобраться, она вызвала нас. Вот что нужно было сделать: ЭКГ (снято), тонометрия (АД измерено), термометрия (сделано), уровень сахара крови уже выясняли мы. После чая с конфетами сахар был нормальным. И давление к нашему приезду поднялось до 110/70. Я пациентку послушала, живот помяла. Всё хорошо, и ничего не болит. Через переводчика спросила про жалобы. Нет жалоб.
- Работать надо.
Переводчик был из тех же вьетнамцев, работающих на фабрике. Главной его задачей было следить за работой других вьетнамцев, объяснять им что надо делать, а чего не надо. Вроде надсмотрщика. Русский язык он знал так себе, но простые предложения переводить мог. И вот мы дошли до анамнеза. Удалось выяснить, что это было впервые. Утром девушка не завтракала. Надо было уже идти в цех, когда она резко встала со стула. У неё потемнело в глазах. Девушка упала. Остался ещё один вопрос - гинекологический статус. Вот здесь и начались проблемы. Оставим этическую сторону - у меня не было выбора. Переводчик был один. Других вариантов нет. И я спросила:
- Беременность есть?
Переводчик знал это слово. Поэтому я узнала, что женщина не беременна. (Конечно, всё со слов. Но нет у нас тестов на беременность в укладке). Выражение "половая жизнь" вьетнамец не знал, но слово секс - международное. Женщина сказала нам потупившись, что иногда бывает. Вопрос:
- Когда была последняя менструация? - поставил переводчика в тупик. Он не знал это слово. "Месячные" тоже были ему не знакомы.
- Кровь из половых путей?
Переводчик тоже не понял вопрос.
- Нет крови. Нигде нет.
Тогда я немного напрягла свои извилины (у меня их не так уж и много, но есть) и очень медленно начала:
- Слово кровь знаете?
- Знаю.
- Каждый месяц кровь идёт отсюда, - и показала откуда она идёт. Раза три показала "кровь оттуда идёт".
Вьетнамец закивал головой. Понял!
- Спросите, когда было в последний раз. Как часто и через какое время идёт кровь.
С горем пополам выяснили, что со стороны гинекологии вроде всё в порядке. Диагноз был поставлен. Состояние после обморока. Так иногда бывает, что на голодный желудок человек сознание теряет. Я предложила поехать в больницу, но женщина отказалась. Ведь её ничего не беспокоило уже. Да и работать надо. Пациентку мы оставили на попечение фельдшера неотложки. Впереди ещё было много других вызов.
Когда мы вышли на улицу, моя помощница расхохоталась.
- Чего ржёшь?
- А ты заметила, что когда имеется языковой барьер, люди начинают громче говорить. И чем хуже человек знает язык, чем труднее он понимает, что ему говорят, тем громче все разговаривают. Как будто он глухой, и если погромче сказать, то точно услышат.
- Слушай! А ведь верно. Я очень громко говорила?
- Да нет. Не очень. Но вся общага теперь знает, когда у неё были месячные. "Кровь отсюда", - передразнила она меня, и мы рассмеялись вместе.
Неудобно получилось. Но так уж вышло. И ничего с этим не поделаешь. Единственное, что можно - постараться не повторять своих ошибок.
На этом история из моей практики закончилась. Продолжения не будет. На этом - всё.
Берегите себя и будьте терпимее друг к другу, и не теряйте чувство юмора.
P. S. Всё, что не было написано мною, является домыслами. Не стоит свои домыслы выдавать за мои слова или мысли. Оставьте их при себе, пожалуйста.
Традиционно моя фотография для отвлечения внимания. Эта фотография была сделана когда наша команда принимала участие в проведении авторский игры в Дозоре. Это я на объекте колдунью изображаю.
Просьба к тем, кого бесит упоминание о донатах и раздражает то, что кто-то напечатал книгу и сейчас продаёт оставшиеся экземпляры, не читайте остальное. Ну пожалуйста! Не утруждайте себя. Лично вас никто ни о чём не просит. Просто поставьте минус и закройте пост.
Теперь о книге "Шесть часов утра". Все книги разосланы и получены. Одна вернулась обратно. Её я получу на следующей неделе. Всё никак ноги не дойдут до почты. Но остались ещё экземпляры. Их можно заполучить. Достаточно написать мне на почту или в ВК (данные есть в профиле). И мы обсудим условия.
Спасибо всем, кто прочитал до конца. Теперь точно всё. До свидания.
Хочу заранее испросить прощения у филологов - я китайский язык никогда не изучала, и весь мой интерес за жизнь сводился к тому, чтобы ради любопытства посмотреть через переводчик, что значит то или иное слово, фраза или предложение. Сегодня я смотрела видео с китайской девушкой, которая говорит на русском, а после начала читать комментарии, где увидела, что иероглиф "шиншилла" почему-то сравнивали с драконом. Скорее всего, здесь есть люди, изучающие китайский, которые могут объяснить, причем здесь шиншилла и дракон. Но меня разбирало любопытство, и я пошла к яндексу за его прекрасным переводом.
Вот такие иероглифы выдает в ответ на это слово Яндекс Переводчик. Зачем-то два одинаковых. Ладно, подумала я, надо проверить теперь в обратную сторону, т.е. поменять языки местами и посмотреть, насколько точен перевод. Я, кстати, так делаю с английским или немецким языками - просто, чтобы проверить, что именно я там написала собеседнику, и не вышло ли какой тавтологии. Но Яндекс Переводчик внезапно выдает мне следующий результат:
Ммм... Ну, вообще, честно говоря, Тоторо действительно похож на большую шиншиллу. Вот только зачем мне теперь два соседа Тоторо, если изначально шиншилла была только одна? Дело в переводчике? Ради интереса, я еще раз решила махнуть языки туда-сюда, чтобы посмотреть, действительно ли два дружелюбных соседа Тоторо выйдут обратно как иероглиф, изначально предназначенный для одной шиншиллы. Что-то мне подсказывало, что это не так. Ну, и конечно, это оказалось не так:
Оказывается, название мультфильма, помноженное само на себя, выдает совсем не один иероглиф, а уже целую цепочку. Ладно... что на это скажет еще один обратный перевод?
...
Отлично. Две связки почему-то превратились в четыре. "Оно размножается!" подумала я, но все таки решила продолжить эксперимент и еще раз нажала кнопку смены. Мне просто стало интересно, к чему меня это приведет.
Вот к чему:
Да, они точно размножаются. Я вижу в этой цепочке туда-сюда гуляющие иероглифы, которые изначально Яндекс выдал мне за то, что в теории должно было называться шиншиллой. Но почему они размножаются?.. Так что понятно, что мне захотелось проверить, до какой поры все это еще будет продолжаться, и снова нажала кнопку обратного перехода. Но тут Яндекс решил меня удивить. Ну, или плюнуть и, наконец, сказать - черт с тобой, хотела шиншиллу - значит получай шиншиллу.
Только сосед почему-то стал соседкой, а Тоторо наконец уступил свои иероглифы маленькому пушистому зверьку. Справедливость восторжествовала, но кто теперь ответит мне на вопрос - что это, нафиг, такое было? Это сложность, неоднозначность и необычность иероглифов или недоработанный переводчик? Или... то и другое вместе? Забавно, но ничего не понятно.
P.S. Не нашла в интернетах подтверждения того, что Тоторо - это шиншилла, или вообще хоть какой-то другой зверь. Я не фанат мультиков в принципе, но те, кто знает - это что, правда шиншилла?
P.P.S. Пыталась проводить подобный эксперимент с разными другими словами. Перебрала несколько - но результат самый простой - никаких задвоенных иероглифов, никаких проблем с переводом, все корректно. Внезапно, мне повезло только на шиншиллу, любопытно.
Баянометр ругается на скрины из-за белого фона и черных букафф.
Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово "Бессребреник". Ну, в устной речи быстренько сказал "no-silver-man" с трактовкой смысла, а потом спросил у них: "А как сказать одним словом по-английски?".
- Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.
- Philanthropic / Charitable / Altruistic - уже ближе, про "неденежные ценности", но больше про пожертвования от богатых-бедным, что тоже не совсем корректно (хотя альтруист, на мой взгляд, довольно близок по смыслу).
- На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души "бессребреника".
Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал "бессеребренник" вместо правильного "бессребреника", гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:
Бессребреник = Unmercenary
Слово старое, неиспользуемое, мои лингвисты-иностранцы об этом слове, по сути, никогда и не слышали. Еще и не очень интуитивное, т.к. для меня "mercenary" - это в первую очередь наёмник, и только потом "корыстный" и далее по списку.
В общем, идея бессребреничества "устарела", термин в современном капиталистическом обществе невостребован.
В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: "Fuck-you money".
Например: "They have fuck-you money" с трактовкой "У них есть иди-вдаль деньги" - достаточное количество денег, чтобы слать всех неугодных/делать что-то назло, невзирая на обстоятельства.
Привет, я NoAdO и я пишу посты на мото-тематику.. но не в этот раз :P
В Кремле все окончательно смешалось, треснули стены и поехала крыша. Красная Армия только что перешла мексиканско-американскую границу и двинулась в направлении Вашингтона, сметая очаги сопротивления мелкобуржуазных техасских фермеров. Военное командование США, понукаемое телепатами из Москвы, совершило массовый суицид вместе со всем ядерным арсеналом, а сержант ракетных войск Николай Сергеич Потехин метким залпом ракеты V3 оторвал голову Статуе Свободы, за что был впоследствии представлен к званию Героя Советского Союза.
Взломайте защиту, Командор:
Эта запись посвящается всем, кто в постах про RA2 писал "я уронил чеку" и получал минус. Всем, кто пытался успеть ввести код за 30 секунд. Всем, кто даже мальцом видел связь между Романовым и Брежневым, Юрием и Владимиром Ильичом. Всем, кто жалел что поставил игру.. потому что не может посмотреть это ещё раз. Да и просто всем случайным прохожим.
И да, это сокровище ставилось с диска из вот этой вот коробки: