В первой статье вскользь уже упоминаются квазиреалии и что они из себя представляют:
"...квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра..."
Человеческое желание всё классифицировать и подчинить порядку затронуло и квазиреалии. Так, Екатерина Божко выделяет следующие ихтипы:
1.Ксенонимы– слова (словосочетания), чуждые для исходного языка и не нуждающиеся в трансформации на языке перевода. Они не оказывают особого влияния на формирование у читателя фантастического образа и передают только фоносемантический (звукоизобразительный) план.
Как и прежде, все примеры были взяты мной из "Дюны" Герберта Фрэнка. К ксенонимам можно отнести, например, название планеты – Arrakis, в обоих переводах переданное как “Арракис”. Данный топоним не нуждается в дополнительной трансформации, поскольку не несёт в себе скрытого смысла.
2.Полионимы– слова или словосочетания, играющие важную роль для создания у читателя образа фантастической действительности. Полионимы могут содержать имплицитную (скрытую) информацию или быть лишёнными её.
Одним из примеров полионима, носящего эксплицитный характер является название этноса Fremen, то есть free-men. Данную реалию можно перевести при помощи транслитерации – “фремены” (другой вариант – фримены), как это сделал Павел Вязников. Или при помощи калькирования – “Вольный народ” в переводе Юрия Соколова.
3.Идионимы– реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.
Идионимом в значении контекстуального перевода является перевод понятия Orange Catholic Bible – священного текста, вбирающего в себя все религиозные знания человечества. Павел Вязников перевёл данное понятие как “Экуменическая Библия”. Кроме того, оно лишь отчасти отвечает термину “экуменизм” – единству направлений христианства. В то время как Экуменическая Библия подразумевает объединение всех религий в целом. Впрочем, перевод "Оранжевая католическая библия" также будет понятен немногим)
Одной из трудностей перевода квазиреалий является их безэкивалентность – отсутствие в реальном мире. И всё же, именно эта нереальность притягивает нас в фантастических произведениях, позволяет глубже погрузиться в повествование. Квазиреалии вполне могут основываться на уже существующих концепциях, объединять их. Автору необязательно придумывать что-то принципиально новое. В "Дюне" большое место отведено арабской культуре и её реалиям, которые удачно вписываются в мир планеты-пустыни, о чём уже упоминалось в статье про квазитермины. Если квазиреалия имеет под собой подобное, имеющее отражение в реальном мире, основание, то переводчику необходимо распознать её происхождение и достичь в переводе аналогичного эффекта.
Надеюсь, вы не против такого дополнения) Хотелось бы узнать о ваших любимых фантастических мирах и что в них привлекло вас. Может, открою что-то новое для себя)
Начать, думаю, стоит именно с ответа на этот вопрос. Если выражаться простым языком, то квазитермины обозначают предметы, которые мы не встретим в реальной жизни. А если говорить более научно, то квазитермины – это лексические новообразования, введённые автором, которые не соотносятся или соотносятся с реальным миром лишь частично, являясь изобретением автора. Квазитермины также могут описывать квазиреалии. И да, как вы, наверное, уже догадались, квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра.
Где мы можем встретить квазитермины и квазиреалии?
Самый простой ответ – в фэнтези и научной фантастике. Именно в этих жанрах мы чаще всего сталкиваемся с выдуманным миром и его несуществующими реалиями. И подобные реалии порой требуют создания новых лексических единиц для их описания. Я предлагаю рассмотреть квазитермины на примере оригинала "Дюны" Герберта Фрэнка. И для сравнения используем переводы Павла Александровича Вязникова и Юрия Ростиславовича Соколова.
Итак, для понимания контекста мы возьмём предложение оригинала и сравним с этим же предложением, переведённым на русский язык.
Why, you know, my Lady, I don't even have to wear mystillsuithere?
Видите, миледи, я даже могу не носить здесьдистикомб! (П.А. Вязников)
Знаете ли, миледи, в вашем доме можно не надеватьконденскостюми остаться в живых. (Ю.Р. Соколов)
На просторах интернета можно встретить вот такую визуализацию дистикомба\конденскостюма.
Те, кто читал (или смотрел) "Дюну" уже, вероятно, знают, что это такое. Данный костюм собирает влагу тела, фильтрует её, и в результате человек получает воду, пригодную для питья. Квазитермин “stillsuit” можно разбить на две лексемы, где “still” обозначает дистиллятор, а “suit” – костюм. То есть, данный квазитермин был создан при помощи сложения, как одного из способов словообразования, объединив в себе две основы. Рассмотрев варианты перевода данного термина, мы видим, что представленные переводы отражают значение исходного термина. Более того, переводы сохраняют исходную форму выражения термина и образованы при помощи аналогичного метода.
Рассмотрим следующий пример:
We'll be riding aHeighlinerbecause it's a long trip.
Мы пойдем нахайлайнере, потому что путешествие предстоит долгое. (П.А. Вязников)
Путешествие дальнее, и мы едем налайнере-экспрессе. (Ю.Р. Соколов)
Хайлайнер – это огромный космический корабль, использующийся во вселенной "Дюны" для крупных перевозок.
Перевод П.А. Вязникова содержит транскрипцию (передаёт звучание исходного слова), в то время Ю. Р. Соколов попытался сохранить исходную форму, а также сделать термин более понятным для читателя. Тем не менее, значение термина становится понятным из контекста, позволяя читателю прийти к выводу о том, что речь идёт о космическом корабле. Перевод “хайлайнер” в итоге закрепился за этим термином в русском языке и стал использоваться для его обозначения.
Следующий пример:
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet inquasi-fiefunder a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был ихквазиленнымвладением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с, Харконненами компанией КООАМ. (П.А. Вязников)
Начальник ассасинов его отца, Сафир Хават, все объяснил ему. Их смертельные враги Харконнены восемьдесят лет владели Арракисом, где добывали гериатрическое вещество, поквазифайфу, контракту компании КАНИКТ, а теперь Харконнены покидали планету и сменить их в полномфайфедолжен был Дом Атридесов. (Ю.Р. Соколов)
Слово “fief” обозначает земельное владение, которое также известно как феод или лен. Павел Вязников перевёл данное слово, сохранив его значение. Юрий Соколов, напротив, решил сохранить в русском языке исходный вид термина. Однако, здесь у читателя могут возникнуть сложности, поскольку слово "файф" практически не употребляется в языке. Таким образом, понять, о чём идёт речь, будет сложнее.
Также в данном примере можно обратить внимание на перевод аббревиатуры CHOAM (Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles): КООАМ (Комбайн Оннет Обер Адвансер Меркантайлс) и КАНИКТ (Картель Новых И Качественных Товаров).
Небольшая справка: Картель негоциантов и перевозчиков товаров (др. пер.: Объединённый Совет Прогрессивной Честной Торговли (ОСПЧТ) — галактическая корпорация, контролировавшая все дела, связанные с космической торговлей.
И последний пример на сегодня!
Surely not apalm lock, she told herself. A palm lock must be keyed to one individual's hand shape and palm lines.
Вряд ли этодакти-замок, подумала она, ведь дакти-замок делается под форму ладони и папиллярные линии одного только владельца. (П.А. Вязников)
«Может быть,дакти-локер», – подумала она. Ключом к такому замку служит ладонь хозяина со всеми ее бугорками и линиями на коже. (П.А. Вязников)
В обоих случаях переводчики не стали переводить термин буквально, вместо этого использовав корень, который отсылает русского читателя к такому понятию, как дактилоскопия, что помогает создать нужные ассоциации.
Заключение
Многие авторы научной фантастики составляют глоссарий, в котором объясняют значение того или иного термина или реалии. Такой же глоссарий имеет и “Дюна”, помогая переводчикам с затруднительными для понимания словами. Предлагаю, интереса ради, ознакомиться с некоторыми из них: 1. Аят (арабск. “аят” – стих Корана) — знаки жизни. 2. Бурка (арабск.) – род плаща, изолирующая накидка, которую фримены носят поверх дистикомба в открытой пустыне. 3. Ихван бедуин (арабск. “эхван” – “братство” + “бедуин”) – братство всех фрименов Арракиса. Более того, П.А. Вязников в своём варианте перевода дополнил этот глоссарий теми терминами, которые по-прежнему могли, на его взгляд, представлять трудность для читателя.
Мы видим, что Фрэнк Герберт использует эклектичный подход, создавая новые реалии посредством переработки и синтеза реалий уже существующих. Как, например, религия фрименов – дзен-суннизм, направление буддислама, описываемое в книге.
На заднем фоне находится орнитоптер – тоже квазитермин, к слову)
Перевод квазитерминов – очень интересная работа, с моей точки зрения, несмотря на все её сложности. Надеюсь, данная статья не вышла нудной и вы открыли для себя что-то новое. В комментариях можете поделиться, чей перевод вам ближе. С удовольствием посмотрю) Спасибо, что дочитали!
При написании использовались следующие источники, за исключением оригинала и переводов:
Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века.
Соскина С.Н. К проблеме идентификации окказиональных образований.
Фрейденберг О.М. Миф и литература древности.
Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя.
Вчера на своём лайв-канале провёл стрим-лекцию Сергеем Грищенко, авиаинженером, преподавателем в МАИ и автором проекта InGenium. Если вам интересна научная фантастика и как мы в будущем наши космические корабли будут бороздить просторы Вселенной, то обязательно посмотрите видео.
А если вам интересна тема фантастики, науки или другой гик-тематики, то можете подписаться на мой основной канал.
Ребята из IndieWire составили список 60 лучших научно-фантастических фильмов XXI века.
Авторы рассматривали только те фильмы, внимание которых было нацелено на изучение "укоренившегося страха человечества перед самим собой и устрашающих возможностей неизвестных миров". Супергеройские ленты и разные фэнтези сразу исключались. То есть "Звездные войны" или "Стартрек" в списке искать бессмысленно.
Больше разнообразных подборок как сай-фай фильмов, так и хорроров можно найтиу меня на канале.
1."Дитя человеческое"
2. "Вторжение динозавра"
3. "Побудь в моей шкуре"
4. "Вечное сияние чистого разума"
5. "Всё везде и сразу"
6. "Из машины"
7. "Безумный Макс: Дорога ярости"
8. "Нет"
9. "После Янга"
10. "Бегущий по лезвию 2049"
Если посмотреть весь список из 60 фильмов, то можно увидеть, например, что Дени Вильнев указан в подборке несколько раз: на 14 месте — "Дюна", а на 15-м — "Прибытие". Первое упоминание Кристофера Нолана в списке — 25 место "Начало", потом еще вспоминают его "Довод". А вот "Интерстеллара" нет, что странно.
На 23-м месте — "ВАЛЛ-И", анимации в списке представлено не так много.
Список получился интересный. В него вошли еще такие фильмы, как "Магнолия" Ларса фон Триера, "Зависнуть в Палм-Спрингс", последняя "Матрица", последние фильмы Брендона и Дэвида Кроненбергов, новый "Город астероидов" Уэса Андерсона. Замыкает топ-60 новый сай-фай "Создатель" от Гарета Эдвардса.
: Warner Bros показали новые постеры второй части «Дюны» Дени Вильнёва и твиттерские тут же разглядели в них огромную чихуахуа, буквально копирующую мем с пёселем, которого накрывают флешбеки.
А вот что вышло у нас. К сожалению, красивых фото нет, делали на заказ, повторять не будем.
На клинке, если память не изменяет, самая обычная х12мф. Рисунки по клинку - химическое травление. Сам клинок - тоже травлен, для придания ему матовости, чтоб на вид был похож на кость, а не на метал. Рукоять - мельхиор(литье, восковку делали вручную, резинку делать не стали). Дерево - африкан блеквуд.
Простенькие ножны сделаны исключительно ради транспортировки.
Когда я читала Дюну, я воспринимала сестёр Бене Гессерит, как волшебниц, которые голосом могут подчинить себе человека. Теперь, когда я стала мамой, я поняла, что благодаря правильно подобраной интонации, можно заставить человека надеть шапку, вытащить кота из посудомойки и даже включить свет в туалете!
В 1957 году Френк Герберт посетил городок Флоренс, расположенный на орегонском побережье. Там он, помимо фриланс-писательства, изучал статьи Департамента сельского хозяйства США по использованию заградительных насаждений для контроля передвижения дюн. Эти наблюдения вызвали у него интерес к экологии, которые спустя 5 лет начали оформляться в художественное произведение.
Орегон Дьюнс, Флоренс, штат Орегон, США
В 1963-1965 годах состоялась первая публикация Дюны в виде серии глав в журнале Analog Science Fiction and Fact. Книга завоевала премии Хьюго и Небула, став одним из самых известнейших фантастических романов 20 века и оказав очень значительное влияние на множество аспектов массовой культуры, например на Звездные Войны Джорджа Лукаса.
Вода
На Арракисе (Дюне) главной ценностью, кроме спайса, является вода. Ее очень ограниченное количество вынуждает фрименов как физически, так и ментально, а чаще даже религиозно, очень бережно к ней относится. Плевок в сторону человека - дань уважения, а слезы по убитому - неоценимый дар ему, вода умершего принадлежит сьетчу.
Земным аналогом племен фрименов могут служить набатеи, полукочевые арабские племена, существовавшие на территории современных Сирии, Ирака, Саудовской Аравии. В какой то момент истории они поняли, что зеленые насаждения и системы искусственной ирригации могут сдерживать движение песков и повышать плодородность почвы.
Набатейское земледелие
В "Дюне" идеи превращения пустыни в зеленые поля звучат из уст имперских экологов Пардота и Льета Кайнзов, всю жизнь посвятивших изучению и подготовке планеты к преобразованию.
В теме экологии Арраскиса Герберт звучит больше как ученый-эколог, нежели фантаст. Такое понимание проблемы экологии связано не только с статьями о орегонских дюнах, где главной движущей силой изменения климата была сама природа, но и с историческими событиями на Ближнем востоке, пришедшимися на период формирования идеи романа.
Революция
По книге, Атрейдесы прилетают на Арракис, чтобы заменить Харконненов, владевших планетой 80 лет. Опуская политические предпосылки смены власти, заметим только изменение политического строя - с фактически узурпаторской и диктаторской власти Харконненов происходит изменение на более мягкую и демократическую власть Атрейдесов.
В земной истории в 1958 году в Ираке происходит государственный переворот: в результате заговора офицеров были убиты король, регент и премьер-министр страны. Монархия была уничтожена, а Ирак провозглашён республикой. Произошла первая иракская революция.
Очевидна аналогия между событиями. Даже наименования мест - Ирак и Арракис - чем-то перекликаются.
Нефть
Борьба за стратегические ресурсы актуальна в любом времени. Особенно критична в историческом разрезе она проявилась вскоре после Второй мировой войны и источником этой борьбы стала ближневосточная нефть.
Ирак, Иран, Саудовская Аравия - все эти государства так или иначе оказались втянуты в прямые и косвенные ресурсные войны. Спайс=нефть, спайс должен течь, то есть не прекращать поток ресурсов от колоний к метрополии, обеспечивая высокий уровень жизни дома Императора (ничего не напоминает?)
Борьба дома Харконненов (при поддержке Императора) с Атрейдесами, борьба метрополий с колониями, добра со злом и борьба со своим будущем, развернувшаяся в разуме Муаддиба - звенья одной цепи, части одного целого под названием эволюция.
Эволюционируют планеты, люди, государства, источники энергии. Остается без изменений лишь одно, что красноречиво показано в "Дюне" - даже спустя 20000 лет потребительский зверь внутри человечества все так же испытывает постоянный голод и готов ради его удовлетворения уничтожить все вокруг, в том числе и собственное будущее.
"Дюна" является дитем своего времени. Без дюн Флоренса, пейота (галлюциногенный кактус), без революций в Ираке и нефти книга не получилась бы такой, какой получилась.
Поэтому этот пост - это не обзор и не разбор, а только анализ источника мифологии для тех, кто не читал/смотрел или читал/смотрел и не совсем понял и осознал почему пустыня и джихад: теперь у вас есть больше фундамента для понимания и аналогий.
А если будет интересно, в следующем посте могу рассказать, как Древняя Месопотамия, греки и шумеры повлияли на образы Арракиса, Арракина в книге и фильме Вильнева.
Недавно вышел один из самых ожидаемых фильмов года – эпическая адаптация романа Фрэнка Герберта «Дюна». Сравниваем актеров из "Дюны" (1984) от Дэвида Линча и "Дюны" (2021) от Вильнева и заодно ознакомимся с кратким описанием персонажей.
***
1. Пол Атрейдес (Кайл Маклахлан / Тимоти Шаламе).
Пол Атрейдес — сын герцога Лето Атрейдеса и леди Джессики. Родился на Каладане и первые пятнадцать лет своей жизни провел на этой планете.
***
2. Герцог Лето Атрейдес (Юрген Прохнов / Оскар Айзек).
Лето Атрейдес — герцог Дома Атрейдес, отец Пола Атрейдеса.
Леди Джессика — официальная наложница герцога Лето Атрейдеса, мать Пола Атрейдеса, обладавшая редкой красотой, навыками борьбы, гипноза, манипулирования людьми и проницательностью.
***
4. Чани (Шон Янг / Зендая).
Чани Кайнз — женщина-фрименка. Пол видит Чани в своих пророческих снах задолго до знакомства.
***
5. Преподобная мать Мохиам (Сиан Филлипс / Шарлотта Рэмплинг).
Гайя-Елена Моийам — Преподобная мать ордена Бене Гессерит, личная Правдовидица с Проникающим взором падишах-императора Шаддама IV. Ко времени переезда Дома Атрейдес на Арракис Гайя-Елена Моийам была старой, грузной, морщинистой женщиной. У неё были седые волосы, которые могли затенять ей лицо, подобно капюшону, и блестящие, как у птицы, тёмные глаза, отливавшие голубизной вследствие употребления Пряности. Она имела бледные дёсны и серебристые металлические зубы.
Суфир Хават — ментат и учитель ассасинов, служивший трём поколениям Атрейдесов. Со временем Суфир Хават стал одним из самых грозных ментатов за всю историю.
***
7. Гурни Халлек (Патрик Стюарт / Джош Бролин).
Гурни Халлек — начальник вооружённых сил Дома Атрейдес во времена правления герцога Лето I, отвечавший за обучение и руководство армией Дома, а также исполнявший обязанности инструктора по военному делу наследника Пола Атрейдеса. Гурни Халлек был грузный, некрасивый, словно слепленный из неровных глыб человек с глазами, похожими на осколки стекла и тонкими светлыми волосами, на которых ко времени переселения на Арракис образовались залысины. Гурни любил шутки, был безжалостным и весьма умелым, но вместе с тем благородным воином.
Дункан Айдахо — учитель фехтования, окончивший Оружейную Школу на Гинаце, находился на службе Дома Атрейдес. Оружейный мастер дома Атрейдес. Дункан обладал кошачьей плавностью движений. Высокий, смуглый, круглолицый, с глубоко посаженными глазами и курчавыми чёрными волосами, он пользовался успехом у женщин. Во время службы у герцога Лето, в случае если нужно было проследить за дамой или выведать у неё информацию, посылали Айдахо.
«Дункан — человек гордый и, пожалуй, жестокий, зато он любит правду»
***
9. Веллингтон Юэ (Дин Стоквелл / Чен Чанг).
Веллингтон Юэ — доктор медицины Внутренней суккской школы, служивший герцогу Лето I Атрейдесу. Веллингтон Юэ был высоким худым человеком с массивной головой и квадратным лицом, украшенным длинными свисающими усами, пурпурными губами и вытатуированным на лбу чёрным ромбом имперского кондиционирования (разработанная медицинскими школами Сукк система рефлексов, абсолютно воспрещающая любое посягательство на жизнь человека.). Его длинные чёрные волосы обычно были перехвачены над левым плечом серебряным кольцом Суккской школы.
***
10. Барон Владимир Харконнен (Кеннет Макмиллан / Стеллан Скарсгард)
Владимир Харконнен, чаще упоминается просто как барон — представитель Дома Харконнен, правитель планеты Гиди Прайм. Огромный мужчина, чудовищно жирный, настолько, что его тучное тело поддерживают портативные генераторы силового поля на специальной портупее, чтобы он мог носить свой вес, который был не менее двухсот килограммов. Чёрные паучьи глазки заплывшие жиром. Пухлые губы. Розовые жирные щёки, которые трясутся при ходьбе. Многочисленные подбородки. Жирные руки и ладони с толстыми пальцами, обычно усыпанными перстнями. Жирные плечи.
***
11. Глоссу Раббан (Пол Л. Смит / Дэйв Батиста).
Глоссу Раббан, также известный как «Зверь» — старший племянник барона Владимира Харконнена.
«Мышцы вместо мозга — танк, да и только. Если дать ему свободу действий… он сотрёт в пыль всё на своём пути».
***
12. Стилгар (Эверетт МакГилл / Хавьер Бардем).
Стилгар бен Фифрави — мужчина-фримен, глава Совета вождей фрименов, дядя Чани. Стилгар был выдающимся фрименским лидером, заслужившим большого уважения своего народа. Обладавший гибким умом, он умел сочетать приверженность древним традициям и умением отказываться от догматов при оценке поступков других людей. Стилгар имел высокий рост, тонкий нос, полногубый рот, чёрные волосы и носил чёрную же бороду. С детства потребляя пищу с большим содержанием Пряности, он, как и все фримены, имел синие-на-синем глаза.У Стилгара было несколько жён.
***
13. Питер де Врис (Брэд Дуриф / Дэвид Дастмалчян).
Питер де Врис — ментат-ассасин, служивший Дому Харконнен во времена барона Владимира Харконнена. Питер де Врис был выдающимся по своей хитроумности и коварству ментатом, отличавшийся аморальными садистскими наклонностями. Сознавая свою незаменимость, де Врис позволял себе в разговорах с бароном такие вольности, за которые любой другой слуга был бы тотчас убит, полагая, что сможет просчитать момент, когда барон решит избавиться от него. Питер де Врис был изящным, хрупким невысоким мужчиной с ястребиными чертами, несколько женоподобным обликом и приятным, музыкально звучащим тенором. Вследствие употребления большого количества пряности Питер имел характерные синие-на-синем глаза.Де Врис был амбициозным и нетерпеливым садистом, злобностью сравнимым с бароном.
Фильмы будут доступны в онлайн-кинотеатре в день релиза и в течение месяца после него и только в США.
Warner Bros. решила выпустить свои фильмы одновременно в кинотеатрах и в стриминговом сервисе HBO Max в связи со сложной эпидемиологической обстановкой из-за пандемии Covid-19. По этой же причине в США временно закрыто примерно 50% кинозалов, а в крупнейших российских городах, Москве и Санкт-Петербурге, временно запрещено продавать на сеансы больше 25% билетов.
В 2021 году Warner Bros. выпустит одновременно в кинотеатрах и в своём стриминговом сервисе HBO Max 17 фильмов. Вместе с «Дюной» Дени Вильнёва в их число должны войти, среди прочего, экранизация Mortal Kombat и «Матрица 4».
Все фильмы Warner Bros. будут доступны в HBO Max в 4K Ultra HD и с HDR. Через месяц после выхода они покинут каталог стримингового сервиса, но будут и дальше показываться в кинотеатрах.
Warner Bros. стала первой крупной киностудией, которая решила выпустить все свои фильмы в 2021 году одновременно в кинотеатрах и в сети. В конце декабря 2020 года WB покажет в таком формате «Чудо-женщину: 1984». При этом перед её релизом в HBO Max уберут бесплатный пробный период на семь дней — его заменят на скидку в 22% для новых пользователей при подписке на полгода.
Как заявили в Warner Bros., синхронный релиз фильмов в кинотеатрах и в сети — временная мера. Студия планирует опробовать её в 2021 году и пока не собирается применять в дальнейшем.
HBO Max официально недоступен в России.
Фильмы, которые Warner Bros. выпустит в 2021 году одновременно в кинотеатрах и в HBO Max
«Дюна»
«Том и Джерри»
Фильм по Mortal Kombat
«Годзилла против Конга»
«Отряд самоубийц: Миссия навылет»
«Заклятие 3: По воле дьявола»
«Матрица 4»
«Космический джем: Новое поколение»
«Все святые Ньюарка» — приквел «Клана Сопрано»
«Иуда и чёрный мессия»
«Те, кто желает мне смерти»
«Король Ричард»
«Воспоминание»
«На высоте мечты»
«Мужские слёзы»
«Злое»
«Мелочи»
Общий трейлер фильмов, которые Warner Bros. планирует выпустить в 2021 году в кинотеатрах и в HBO Max
Warner Bros. изначально планировала выпустить «Дюну» Дени Вильнёва 18 декабря 2020 года, однако, как сообщили источники Collider, перенесла релиз фильма на 1 октября 2021-го.
До этого Warner Bros. отложила выход ещё одного своего блокбастера — «Чудо-женщины 1984». Фильм сдвинули со 2 октября на конец декабря 2020-го.
Сообщения о смене даты выхода «Дюны» поступили через день после того, как Regal и Cineworld, одни из крупнейших киносетей в США и Великобритании, объявили о временном закрытии всех своих залов. Компании пошли на это из-за ухода с осени всех блокбастеров — Disney отложил «Чёрную вдову» до мая 2021 года, а Universal назначила премьеру «Не время умирать» на апрель 2021-го.
Warner Bros. пока официально не подтвердила изменение даты выхода «Дюны».
«Дюна» — экранизация одноимённого романа Фрэнка Герберта. Фильм, как и книга, расскажет о молодом аристократе Поле Атрейдесе, который объединяет жителей пустынь на планете Арракис и объявляет войну галактической империи.
Главные роли в фильме исполнили:
Пол Атрейдес — Тимоти Шаламе («Зови меня своим именем», «Король», «Маленькие женщины»)
Лето Атрейдес — Оскар Айзек (По в «Звёздных войнах»)
леди Джессика — Ребекка Фергюсон («Доктор Сон», цикл «Миссия невыполнима»)
Режиссёром выступил Дени Вильнёв («Бегущий по лезвию 2049», «Пленницы»), который также работал над сценарием экранизации совместно с Эриком Ротом («Загадочная история Бенджамина Баттона», «Прибытие») и Джоном Спэйтсом («Прометей»).
Оператором фильма стал Грег Фрэйзер, который также снял «Ограбление казино» и номинировался на премию «Оскар» за «Льва», а композитором выступил Ханс Циммер.
«Дюна» неоднократно экранизировалась ранее — самыми известными стали фильм 1984 года, который снял Дэвид Линч, и проект Алехандро Ходоровски, отменённый в 1975 году.
Современная версия «Дюны» должна выйти 17 декабря 2020 года.