Как звучали Древние языки

Писал тут один комментарий. Вроде бы ничего особенного. Но была упомянута река Ангара. И тут меня как обухом по тыковке.
Ан (ван) - вода
Га - двигаться
Ра - солнце
Вода, движущаяся к солнцу (наверх).
Ангара - единственный исток озера Байкал. И течение этой реки идёт с юга на север. В то время как большинство рек текут с севера на юг.
Небольшое пояснение людям, не понимающим, почему в наших заведениях подают или продают "не наши" блюда. Не ради срача, а дискуссии для.
Вот это макароны с сыром. Отварные макароны, посыпанные тёртым сыром. Вкусная штука, если в вашей институтской столовке не работает "мишленовский фьюжн шеф", решивший, что бахнуть на макароны колбасный сыр будет верхом изыска.

А вот это макнчиз. Чисто технически, тоже макароны с сыром. Но вообще, это макароны в сливочно сырном соусе. В идеале - присыпанные дополнительно сверху сыром и подрумяненные в духовом шкафу. По сути - это ближе к запеканке.

Вот это митболы. Их готовят из мяса, без добавок типа хлебного мякиша. И запекают в духовке без масла.

А вот это тефтели. Их чаще всего готовят в соусе. И в них не удивительно обнаружить хлебный мякиш или рис.

А вот это фрикадельки. Их чаще всего варят. Зато не добавляют в фарш всякий балласт.

Конечно, люди изгаляются кто во что горазд, и могут хоть на мангале их готовить. Но у блюда есть изначальное название. И классическое приготовление.
Но погнали дальше.
Вот это чай с лимоном. Если вы пойдете в столовую\кафе\ресторан и закажете "чай с лимоном" вам принесут горячий чай и лимон в качестве добавки.

А вот это айс ти. Он же "чайный лимонад". Сладкий чайный напиток с разнообразными добавками, который пьют холодным. В идеале со льдом.

Вот это кекс. Его пекут из плотного теста. Которое надо месить. По канону, кекс делают без начинки за исключением вмешиваемых в тесто включений типа изюма и орехов. Он всегда сладкий. "Кекс" это "сладкий, сдобный хлеб"

А вот это маффин. Его делают из заливного теста. Он мягче. И его часто делают с начинкой.
Кроме того маффин бывает, хоть с беконом, хоть с цветной капустой. То есть, это не обязательно сладкая булочка. Это закусочная булочка.


Вообще в разборках вида "А сфига ли начали называть кекс маффином?" нет правых. Потому что более исконно было бы устраивать разборки на тему "А схерали это вы начали называть кулич кексом?!!!!"
А теперь о семечках кациуса.
Вот это гренки. Хлеб, поджаренный в масле. Можно готовить из ржаного хлеба, приправляя солью и чесноком. Можно делать из булки\белого хлеба. Обмакивая в сладкую смесь из яйца с молоком. Но это именно обжаренная в масле история.


А это крутон. Подсушенный в духовке или иным "сухим" способом продукт из специально выпеченного полуфабриката по структуре напоминающего чиабатту. Или из белого хлеба\багета и тд. Он просушен насквозь. По сути - это сухарик. Нежный, воздушный. Не солёный и не сладкий.
Его добавляют в блюда (салат цезарь, супы пюре, бульоны). Или едят в прикуску.

Вот это оладьи. Их готовят из дрожжевого теста (классический рецепт). И обжаривают на большом количестве масла. Они пышные и влажные.

А вот это панкейки. Их готовят из бездрожжевого теста. Пышность им придают взбитые белки. Выпекают на минимуме масла. Они эластичные, плотные и более сухие.

А вот это блины. И я хз, почему на уроках английского языка нам говорили, что по английски "блин" это "панкейк". Англоязычному человеку будет понятнее слово "креп" (блюдо французской кухни)

От наших блинов крепы не отличаются ничем, кроме традиции сервировки. Их редко едят просто так, макая в сметану или сгущенку. Креп, это блюдо. Если увидите в меню слово креп, значит вам подадут что то типа вот этого.

Вот это ватрушка. Сдобное дрожжевое тесто. Немного творога, смешанного с сахаром и яйцом.

А вот это чизкейк. Тоже "тесто с творогом". Но, согласитесь, есть нюанс.

Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово "Бессребреник". Ну, в устной речи быстренько сказал "no-silver-man" с трактовкой смысла, а потом спросил у них: "А как сказать одним словом по-английски?".
- Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.
- Philanthropic / Charitable / Altruistic - уже ближе, про "неденежные ценности", но больше про пожертвования от богатых-бедным, что тоже не совсем корректно (хотя альтруист, на мой взгляд, довольно близок по смыслу).
- На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души "бессребреника".
Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал "бессеребренник" вместо правильного "бессребреника", гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:
Бессребреник = Unmercenary
Слово старое, неиспользуемое, мои лингвисты-иностранцы об этом слове, по сути, никогда и не слышали. Еще и не очень интуитивное, т.к. для меня "mercenary" - это в первую очередь наёмник, и только потом "корыстный" и далее по списку.
В общем, идея бессребреничества "устарела", термин в современном капиталистическом обществе невостребован.
В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: "Fuck-you money".
Например: "They have fuck-you money" с трактовкой "У них есть иди-вдаль деньги" - достаточное количество денег, чтобы слать всех неугодных/делать что-то назло, невзирая на обстоятельства.
О времена, о нравы :)
Хелена, едва изучив произношение слогов по слоговой азбуке, активно пытается произнести приветственную фразу интерактивной доски. Получается не сразу :)
С одной стороны кажется, что это довольно просто - наизусть выучить 10-15 слогов и повторить их. Но по опыту говорю, даже простецкая фраза на китайском языке в 5 слов поначалу была просто нереальной, т.к. слишком много непонятных звуков, сложно следовать интонации, язык не привык это проговаривать, а мозг просто отказывается запоминать настолько чуждую ему информацию. С русским языком - абсолютно та же ситуация.

Речь идёт только о русскоязычных названиях
Большая часть всех таксонов животных была названа много лет назад, когда не было генетических исследований, таксономии и прочего, а основной причиной для названия служили внешний вид, ассоциации или звуки. Из-за этого некоторые имена животных немного выбивают из колеи. Я же перечислю несколько интересных для меня моментов.
Большие и малые кошки
Да, на первый взгляд тут всё нормально. Тигры и львы - большие, рыси и лесные кошки - маленькие. Но это только на первый взгляд. Животные этих подсемейств в первую очередь отличаются не размерами, а анатомией, та же подъязычная кость, например. Дымчатый леопард (большая кошка) меньше рыси (маленькая кошка), а пума (маленькая кошка) сопоставима размерами с ягуаром (большая кошка). Но кто же раньше мог такое предположить?

Малые кошки, такие как гепард или пума, могут весить до центнера

Большая кошка ирбис весит около 30 кг
Королевский тиранн
А что не так с Тирексом? С ним всё хорошо. Один из крупнейших сухопутных хищников планеты вполне заслуженно носит своё имя. А вот для 20 сантиметровой птички как-то не очень оно и подходит. Историю его имени я не знаю, возможно в корень легло имя открывателя (мало ли), а возможно tyrann в данном случае переводится как задира. Тем не менее, на русском выглядит забавно.

Королевский тиранн на самом деле крошечная птичка
Хищные панды
Да-да, панды, и большая, и красная - хищные. Обе панды принадлежат отряду хищных. Когда-то оба рода действительно были хищными, но как завещал Чарльз Дарвин: "пути эволюции неисповедимы". За много миллионов лет панды перешли на растительный рацион. На самом деле большинство нехищников в отряде хищных можно найти среди циветт. Там и насекомоядные, и плодоядные представители. Но хищные циветты звучит не так вызывающе, как хищные панды, не правда ли?

Красная панда из отряда хищных
Псообразные коты
Забавно, но морские котики, леопарды и львы, не имеют ничего общего с кошачьими. Да даже внешне они больше похожи на собак, чем на кошек. Интересно, откуда тогда они получили свои кошачьи имена? А всё дело в вибриссах. Усы некоторых ластоногих уж очень походят на усы котов. Тем не менее, все ластоногие принадлежат псообразным.

Вибриссы тюленя
Australian Magpie или ворона-свистун
И на английском, и на русском название птицы нас вполне отсылает к семейству врановых. Не удивительно, что я потратил более часа копаясь в австралийских врановых (Corvidae), пытаясь найти это пернотое чудо. Я знал лишь примерную внешность птицы и её ареал обитания. Но оказалось, что австралийская сорока получила своё имя за внешний вид (русское имя же, ворона-свистун, она получила за свой каркающий голос), а на самом деле пернатая и вовсе из семейства лесных ласточек. На русском языке большинство лесных ласточек имеют в имени либо сороку, либо ворону, так как похожи на них и любят каркать. Второе название семейства - ласточковые сорокопуты.

В Австралии нет ни одной птицы из рода Pica (сороки)
Исполинский Patagona
Представьте, что друг вам рассказал, что завёл птицу, исполинского Patagona или Patagona gigas. Вы же конечно в фантазии нарисовали себе огромную птицу, размером не меньше ворона. Но какое будет ваше удивление, когда этого исполина с лёгкостью можно спрятать в ладошке. Patagona gigas и на английском, и на русском, да даже на латыни, будоражит наше воображение, а по факту это колибри весом в 20 грамм. Скорей всего, имя дано в шутку из-за относительно (относительно других колибри) крупных размеров птицы, но для тех, кто не знает колибри, видовое имя собъёт с толку.
Тоже касается и исполинского козодоя. Его вес всего 200 грамм.

Исполинский колибри весит всего 20 грамм
Морская свинка - не свинья!!1
Это уже классика. Стандартный вопрос любого человека в детстве: почему морская свинка так названа, если она не имеет отношения ни к морю, ни к свиньям? Даже в латинском видовом имени porcellus переводится как маленькая свинья. Откуда растут ноги у этого имени? Ведь к свиньям нас отсылают чуть ли не на всех языках. А вы представьте маленький загончик на корабле, где снуют пухлые животные без шеи и талии, и иногда похрюкивают на ультразвуке. Ведь и в самом деле свинки, да ещё и морские (завезенны морским путём).

Морские свинки, семейство грызунов, практически на всех языках имеют слово "свинья" в имени
Тасманское исчадие ада
Как его только не называют: сумчатый или тасманский дьявол, сумчатый чёрт. На английском он также зовётся tasmanian devil. Ну что можно себе представить, когда само имя нас заставляет трепетать от страха? Да всё что угодно, но не плюшовое чудо весом в 10 кг. Эта кроха скорее выглядит нелепо, чем зловеще. Короткое круглое тело, короткие лапы, нелепая морда. Имя своё он получил из-за крутого нрава и истошных криков по ночам. Европейские поселенцы немедленно окрестили животное дьяволом!

Тасманский дьявол для суеверных поселенцев не казался милым и пушистым
Птицеед-"вегетарианец"
Удивительно, но пауков-птицеедов сложно назвать плотоядными. К поеданию мяса животные приходят редко, а уж птиц не едят вовсе. Птицееды преимущественно насекомоядны, питаются насекомыми и пауками. Лишь иногда могут скушать рыбку или мелкую амфибию. Имя своё паук получил из-за гравюры, на которой было изображенно редчайшее явление: птицеед напал на колибри в гнезде птицы. Такое поведение не свойственно птицеедам, но ничего теперь не поделаешь, у нас есть насекомоядный птицеед. В английском языке птицееда называют tarantula, а тарантулов - spider-wolf.

Из-за одной единственной гравюры паук не может избавиться от клейма птицееда даже спустя 3 века
Маленький кузнец и "поющая" стрекоза
Задавались ли вы вопросом, откуда маленькое стрекочущее животное получило имя кузнеца, а вполне молчаливое повзаимствовало корень у слова стрекотать? На самом деле тут всё просто, раньше всех насекомых называли стрекачами, и на стрекозе оно закрепилось. А вот кузнечик получил имя за звуки, похожие на стуки из крошечной кузнецы. Позже, слово стрекот преобрело значение резкого, частого и прерывестого звука. Под это описание вполне подходят звуки, издаваемые кузнечиками. Отсюда "поющая" стрекоза в басне Крылова. Ведь очевидно, что в басне был кузнечик.
И да, кузнечик не станет разговаривать с муравьём, он его съест. Кузнечики не питаются травкой, как в песенке. Они хищники и иногда даже каннибалы.

В басне Крылова был кузнечик, а не стрекоза

Недавно разгорелась очень живая дискуссия между мной (Омск, Сибирь), Юлей (Питер) и Наташей (Рязань/Калининград). А предмет дискуссии - хлеб, наш обычный российский хлеб, а точнее кто и как его называет в различных регионах России. Сидим в столовой, Наташа делится какой-то забавной историей: "... и так это было странно, что когда я приехала в Калининград а живу я там уже 7 лет то в первое время меня не понимали в магазинах. Я им говорю, как всегда говорила в Рязани: "Дайте мне, пожалуйста, батон хлеба". А они смотрят, непонимающе хлопают глазами и переспрашивают: "Вам батон или хлеб?". Ахахаха".
А я сижу, непонимающе хлопаю глазами, смотрю на Наташу и переспрашиваю: "А тебе батон нужен был или хлеб?". И тут завертелось...
В общем, обсуждение у нас вылилось в двух часовую дискуссию с доказательствами, примерами и выяснениями всех тонкостей. Пересказывать все в деталях - это мне ни памяти, ни "чернил в мониторе" не хватит, так что я опишу, что чем называют в вышеупомянутых регионах.
Система хлебных ценностей у Наташи организована так: есть продукт Хлеб, как класс изделий. Он делится на Хлеб-буханки (измеряется в буханках и "кирпичах") и Хлеб-батоны (измеряется, собственно, в батонах). Есть маленькие кондитерские изделия, называемые булками и булочками. Поэтому для Наташи абсолютно нормально пойти в магазин и спросить: дайте 2 батона (форма) Хлеба (класс продукта). Или дайте 2 буханки (форма) Хлеба (класс продукта). Забегая вперед, скажу что это, на мой взгляд, самая строгая и правильная в своей логичности классификация. Но в Калининграде Наташу не понимают :)
Система хлебных ценностей у Юли (Питер). Есть класс хлебных изделий. Он включает в себя Хлеб (буханки, кирпичи) и батоны. Но батоны питерцы так же называют БУЛКАМИ. Вы только вслушайтесь, БАТОНЫ ОНИ ЖЕ БУЛКИ! Уморы :) Причем, кондитерские сладкие изделия они по прежнему называют "булочками", но вот "булка" это однозначная отсылка на батон, а не на свежевыпеченные ватрушки/другую сдобу. Характерны выражения "Дома ни Хлеба, ни Булки (батона) нет", "Ты суп будешь с Хлебом или Булкой (батоном)?".
Я долго потешался над их хлебными устоями, пока не проанализировал свои "хлебные привычки". А у меня все оказалось так же нелогично, как и у питерцев :) Есть хлебные изделия. Они делятся на Хлеб (буханки), и батоны. А где же булки? А булки - это БУЛКИ ХЛЕБА. Никогда не думал, но если вдуматься, то это так же странно, только в Сибири мы хлеб считаем в Булках, а в Питере Булка - это тип хлебных изделий (батон). Парадокс сохраняется.
Теперь пару примеров, чтобы показать всю абсурдность: Наташе дома говорят "Купи хлеба". Наташа переспрашивает: буханку или батоны? Юля же и я четко знаем, что Хлеб это буханки, т.к. "не Хлеб" называется Батоном (и Булкой, для Питера). Фраза, купи "булку хлеба" для меня - руководство к действию. Наташа ничего не поймет ("Купи маленькую ватрушку хлеба... ЧТО?"), Юля же тут услышит "купи батон хлеба" (что в свою очередь для Наташи будет звучать нормально, но для Юли не имеет никакого смысла, т.к. батон/булка и хлеб это разные продукты).
В общем, с горем пополам, просмеявшись до коликов, утирая слезы и переводя дыхание, с хлебом мы разобрались. И я, в качестве шутки, даже не подозревая, какую бурю я вызову, спрашиваю: "Ну слава богу, девчонки, с формой и наименованием разобрались, с цветом то, надеюсь, хаха, никаких разночтений нет? Хлеб же бывает трех видов: белый, серый и черный". Гробовая тишина. Осторожное: "Какой серый хлеб?" "Всмысле какой?" Обе: "Ну, вообще то хлеб бывает белый и черный. Никакого серого хлеба нет. Может ты названия сортов знаешь? Типа Дарницкий там, или Бородинский?" "Какие блин названия сортов, он есть белый, серый и черный (с семечками)". Думаю с минуту, пытаюсь вспомнить сорта: " О! Вспомнил! Есть сорт серого хлеба: "Урожайный", так и говорим, "булку урожайного, пожалуйста"". Тишина, только сверчки трещат в поле "фюить, фьюить, фьюить"... Безысходность.
Получается, что эти европейцы весь "не белый" хлеб называют Черным. "Серого" у них "не бывает", а "Урожайный", как оказалось чуть ли не выдумка омского "Форнакса", о котором слыхом не слыхивали. Засели за гугл картинки, я показал, что почти весь их черный хлеб это различные градации серого, т.к. Черный это такой очень плотный и приторный на вкус, твердый, в общем очень характерный. Точно не серый, просто так с супом/ бутербродами есть его не будешь. Они меня услышали, разобрались, но все, естественно, остались при своих привычках наименований. А как же, их так просто не сменишь, да и незачем.
Например, для Юли фраза "булка черного" (ну не понимает она "серый хлеб") будет звучать как "белый батон буханки черного хлеба" - абсолютная бессмыслица :) А уж чьенибудь интеллигентное "Мне, пожалуйста, булочку серого хлеба" и вовсе ввергнет в ступор: вам сдобную булочку? серого? хлеба??? "Да не, бред какой-то".
Как послесловие - мысль, которая пришла после некоторых изысканий, почему у них на условном "юге/западе" нет серого хлеба. Серый хлеб, по рецепту, состоит из значительной доли ржаной муки (процентное соотношение, вроде бы, даже больше, чем у пшеничной), что придает характерный цвет. Раньше, до значительных селекционных успехов, рожь в холодном климате приживалась гораздо лучше, чем пшеница, поэтому и серый хлеб имеет место быть в более холодных/ морозных районах (в Тюмени и Новосибирске тоже "булки хлеба" и тоже "серого хлеба"), чего, возможно, не наблюдалось в более теплой европейской части России. В который раз удивляюсь, как интересно географические и культурные особенности отображаются в языке одного и того же народа. У идеи единого языка для всей планеты (Эсперанто) изначально не было шансов :) И кстати, хит нулевых "твои батоны, они же булки" для Питера, получается, звучит довольно буквально: ведь батон - это и есть булка...