В первой статье вскользь уже упоминаются квазиреалии и что они из себя представляют:
"...квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра..."
Человеческое желание всё классифицировать и подчинить порядку затронуло и квазиреалии. Так, Екатерина Божко выделяет следующие ихтипы:
1.Ксенонимы– слова (словосочетания), чуждые для исходного языка и не нуждающиеся в трансформации на языке перевода. Они не оказывают особого влияния на формирование у читателя фантастического образа и передают только фоносемантический (звукоизобразительный) план.
Как и прежде, все примеры были взяты мной из "Дюны" Герберта Фрэнка. К ксенонимам можно отнести, например, название планеты – Arrakis, в обоих переводах переданное как “Арракис”. Данный топоним не нуждается в дополнительной трансформации, поскольку не несёт в себе скрытого смысла.
2.Полионимы– слова или словосочетания, играющие важную роль для создания у читателя образа фантастической действительности. Полионимы могут содержать имплицитную (скрытую) информацию или быть лишёнными её.
Одним из примеров полионима, носящего эксплицитный характер является название этноса Fremen, то есть free-men. Данную реалию можно перевести при помощи транслитерации – “фремены” (другой вариант – фримены), как это сделал Павел Вязников. Или при помощи калькирования – “Вольный народ” в переводе Юрия Соколова.
3.Идионимы– реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.
Идионимом в значении контекстуального перевода является перевод понятия Orange Catholic Bible – священного текста, вбирающего в себя все религиозные знания человечества. Павел Вязников перевёл данное понятие как “Экуменическая Библия”. Кроме того, оно лишь отчасти отвечает термину “экуменизм” – единству направлений христианства. В то время как Экуменическая Библия подразумевает объединение всех религий в целом. Впрочем, перевод "Оранжевая католическая библия" также будет понятен немногим)
Одной из трудностей перевода квазиреалий является их безэкивалентность – отсутствие в реальном мире. И всё же, именно эта нереальность притягивает нас в фантастических произведениях, позволяет глубже погрузиться в повествование. Квазиреалии вполне могут основываться на уже существующих концепциях, объединять их. Автору необязательно придумывать что-то принципиально новое. В "Дюне" большое место отведено арабской культуре и её реалиям, которые удачно вписываются в мир планеты-пустыни, о чём уже упоминалось в статье про квазитермины. Если квазиреалия имеет под собой подобное, имеющее отражение в реальном мире, основание, то переводчику необходимо распознать её происхождение и достичь в переводе аналогичного эффекта.
Надеюсь, вы не против такого дополнения) Хотелось бы узнать о ваших любимых фантастических мирах и что в них привлекло вас. Может, открою что-то новое для себя)
Начать, думаю, стоит именно с ответа на этот вопрос. Если выражаться простым языком, то квазитермины обозначают предметы, которые мы не встретим в реальной жизни. А если говорить более научно, то квазитермины – это лексические новообразования, введённые автором, которые не соотносятся или соотносятся с реальным миром лишь частично, являясь изобретением автора. Квазитермины также могут описывать квазиреалии. И да, как вы, наверное, уже догадались, квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра.
Где мы можем встретить квазитермины и квазиреалии?
Самый простой ответ – в фэнтези и научной фантастике. Именно в этих жанрах мы чаще всего сталкиваемся с выдуманным миром и его несуществующими реалиями. И подобные реалии порой требуют создания новых лексических единиц для их описания. Я предлагаю рассмотреть квазитермины на примере оригинала "Дюны" Герберта Фрэнка. И для сравнения используем переводы Павла Александровича Вязникова и Юрия Ростиславовича Соколова.
Итак, для понимания контекста мы возьмём предложение оригинала и сравним с этим же предложением, переведённым на русский язык.
Why, you know, my Lady, I don't even have to wear mystillsuithere?
Видите, миледи, я даже могу не носить здесьдистикомб! (П.А. Вязников)
Знаете ли, миледи, в вашем доме можно не надеватьконденскостюми остаться в живых. (Ю.Р. Соколов)
На просторах интернета можно встретить вот такую визуализацию дистикомба\конденскостюма.
Те, кто читал (или смотрел) "Дюну" уже, вероятно, знают, что это такое. Данный костюм собирает влагу тела, фильтрует её, и в результате человек получает воду, пригодную для питья. Квазитермин “stillsuit” можно разбить на две лексемы, где “still” обозначает дистиллятор, а “suit” – костюм. То есть, данный квазитермин был создан при помощи сложения, как одного из способов словообразования, объединив в себе две основы. Рассмотрев варианты перевода данного термина, мы видим, что представленные переводы отражают значение исходного термина. Более того, переводы сохраняют исходную форму выражения термина и образованы при помощи аналогичного метода.
Рассмотрим следующий пример:
We'll be riding aHeighlinerbecause it's a long trip.
Мы пойдем нахайлайнере, потому что путешествие предстоит долгое. (П.А. Вязников)
Путешествие дальнее, и мы едем налайнере-экспрессе. (Ю.Р. Соколов)
Хайлайнер – это огромный космический корабль, использующийся во вселенной "Дюны" для крупных перевозок.
Перевод П.А. Вязникова содержит транскрипцию (передаёт звучание исходного слова), в то время Ю. Р. Соколов попытался сохранить исходную форму, а также сделать термин более понятным для читателя. Тем не менее, значение термина становится понятным из контекста, позволяя читателю прийти к выводу о том, что речь идёт о космическом корабле. Перевод “хайлайнер” в итоге закрепился за этим термином в русском языке и стал использоваться для его обозначения.
Следующий пример:
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet inquasi-fiefunder a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был ихквазиленнымвладением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с, Харконненами компанией КООАМ. (П.А. Вязников)
Начальник ассасинов его отца, Сафир Хават, все объяснил ему. Их смертельные враги Харконнены восемьдесят лет владели Арракисом, где добывали гериатрическое вещество, поквазифайфу, контракту компании КАНИКТ, а теперь Харконнены покидали планету и сменить их в полномфайфедолжен был Дом Атридесов. (Ю.Р. Соколов)
Слово “fief” обозначает земельное владение, которое также известно как феод или лен. Павел Вязников перевёл данное слово, сохранив его значение. Юрий Соколов, напротив, решил сохранить в русском языке исходный вид термина. Однако, здесь у читателя могут возникнуть сложности, поскольку слово "файф" практически не употребляется в языке. Таким образом, понять, о чём идёт речь, будет сложнее.
Также в данном примере можно обратить внимание на перевод аббревиатуры CHOAM (Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles): КООАМ (Комбайн Оннет Обер Адвансер Меркантайлс) и КАНИКТ (Картель Новых И Качественных Товаров).
Небольшая справка: Картель негоциантов и перевозчиков товаров (др. пер.: Объединённый Совет Прогрессивной Честной Торговли (ОСПЧТ) — галактическая корпорация, контролировавшая все дела, связанные с космической торговлей.
И последний пример на сегодня!
Surely not apalm lock, she told herself. A palm lock must be keyed to one individual's hand shape and palm lines.
Вряд ли этодакти-замок, подумала она, ведь дакти-замок делается под форму ладони и папиллярные линии одного только владельца. (П.А. Вязников)
«Может быть,дакти-локер», – подумала она. Ключом к такому замку служит ладонь хозяина со всеми ее бугорками и линиями на коже. (П.А. Вязников)
В обоих случаях переводчики не стали переводить термин буквально, вместо этого использовав корень, который отсылает русского читателя к такому понятию, как дактилоскопия, что помогает создать нужные ассоциации.
Заключение
Многие авторы научной фантастики составляют глоссарий, в котором объясняют значение того или иного термина или реалии. Такой же глоссарий имеет и “Дюна”, помогая переводчикам с затруднительными для понимания словами. Предлагаю, интереса ради, ознакомиться с некоторыми из них: 1. Аят (арабск. “аят” – стих Корана) — знаки жизни. 2. Бурка (арабск.) – род плаща, изолирующая накидка, которую фримены носят поверх дистикомба в открытой пустыне. 3. Ихван бедуин (арабск. “эхван” – “братство” + “бедуин”) – братство всех фрименов Арракиса. Более того, П.А. Вязников в своём варианте перевода дополнил этот глоссарий теми терминами, которые по-прежнему могли, на его взгляд, представлять трудность для читателя.
Мы видим, что Фрэнк Герберт использует эклектичный подход, создавая новые реалии посредством переработки и синтеза реалий уже существующих. Как, например, религия фрименов – дзен-суннизм, направление буддислама, описываемое в книге.
На заднем фоне находится орнитоптер – тоже квазитермин, к слову)
Перевод квазитерминов – очень интересная работа, с моей точки зрения, несмотря на все её сложности. Надеюсь, данная статья не вышла нудной и вы открыли для себя что-то новое. В комментариях можете поделиться, чей перевод вам ближе. С удовольствием посмотрю) Спасибо, что дочитали!
При написании использовались следующие источники, за исключением оригинала и переводов:
Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века.
Соскина С.Н. К проблеме идентификации окказиональных образований.
Фрейденберг О.М. Миф и литература древности.
Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя.
Вроде этот факт в ивенте ещё не освещали, или меня подводит поиск. В общем, вы в курсе, что у вомбатов есть хвостики? Маленькие, рудиментарные хвостики?!
How do you think biases in research can impact our understanding of history?
Why do you think certain regions are more studied than others in scientific research?
How important do you think it is to explore diverse locations when studying human ancestry?
Bernard Wood wrote about the _______________(1).
Most fossils are found in _______________(2).
This is because researchers _______________(3).
An example is the _______________(4), a famous fossil found in South Africa.
This fossil showed that _______________(5), not Europe.
We need to search in _______________(6).
Other studies show we can _______________(7).
In the video, it talks about how most of human evolution happened in Eastern and Southern Africa where hominin fossils are found. The research on hominins started when people found remains while quarrying for minerals. The video also mentions the Tong child, the first Australopithecus fossil found in South Africa.
In the video, it discusses how the structure of genomes in worms can help us understand human evolution. By studying the genomes of worms and their close relatives, researchers found similarities in genetic structures. This information sheds light on how genetic changes can occur rapidly or gradually, which may have implications for human evolution.
In the video, it explains that human evolution mainly occurred in Europe, not Africa. The Tong child was discovered in East Africa, not South Africa. The research on baboon diversity in Eastern Africa is mentioned as a key factor in understanding early hominin evolution.Correct answer:
A very difficult question. Approximately at 06:55-06:57 you can hear an expression which means 'to make important changes in an organization, a profession, etc. in order to make it more efficient'.
П.С. дабы не наглеть и уж точно вписаться в ивент: у рода Homo хвост уже тю-тю, увы.
"По предварительным данным, 16.11.2024 года, около 12:55, на ул. Уютной, у дома N 10, поселка Большое Исаково, Гурьевского района, водитель автомобиля марки "Ситроен" следуя в направлении ул. Октябрьской, совершил наезд на велосипедиста 2017 года рождения, который выехал на главную дорогу со второстепенной", - сообщили в ГИБДД.
Привет, я Noado и я пишу авторские посты о мотоциклах. Компания Sena тоже посетила выставку в Милане и 7 ноября на сайте выпустили релиз о будущей новинке, модели 60S. Первая и главная фича новой гарнитуры - Wave Intercom, позволяющий работать без ограничений по дальности благодаря технологии VoIP. В пресс-релизе сказано про "мобильный сигнал", но я бы предположил что это про связь через мобильный интернет. А вот как именно это будет реализовано, крайне интересно. Мы будем вставлять симку в гарнитуру? Или это будет мобильный интернет телефона? Связь будет между конечными устройствами или Sena намерены держать сервера для обеспечения связи типа Дискорда? Если сервера, то будет ли это работать в России? Это будет свойство гарнитуры или нам хотят продавать подписку? Так много вопросов, так мало ответов.
Конечно же, Mesh и Bluetooth никуда не денутся. Если дальность позволяет, система бесшовно переключится с Wave на Mesh, ну и обратно при необходимости. Со старыми гарнитурами также можно будет связаться, параметры Mesh связи остались без изменений, то есть один из 9 открытых каналов или группа до 24 участников. Видимо, номер версии 3.0 означает поддержку переключения на Wave. Интересно, как это будет работать если два человека в пределах видимости а хвост где-то далеко =)
Не обошлось и без жонглирования с термином ИИ. В этот раз ИИ предполагается использовать для шумоподавления и распознавания голосовых команд. Погремушка "нейросети" мне не интересна, а вот шумодав в деле увидеть хотелось бы. Напомню, в 50S уже есть "режим прозрачности", когда звук с микрофонов передается в динамики. Инверсия волны и есть шумодав.. но не сделали. Возможно потому что отсечение звуков снаружи признали небезопасным, может не хватало производительности, чтобы обрабатывать быстрее звука, а может внешний микрофон на скорости слишком шумел.
Завезли OTA-обновления. Если Sena раньше чем Cardo сделали обновление без компа, то Cardo раньше успели с OTA. Учитывая интерком через сотовую связь прикрутить туда OTA не проблема. Гарнитуры теперь прошли сертификацию и имеют класс защиты от воды IPX7. Это, напомню, погружение на глубину до метра на срок до получаса. Из менее важных фич: светодиод индикации стал более информативным, появились сменные панельки для кастомизации, магнитное крепление упрощает позиционирование, а спереди добавился светодиодный фонарь. Ну так, на всякий случай.
Немного домыслов. Судя по фотографиям, гарнитуры стали выше, но более плоскими. Размер площадки уменьшился, давно пора.
Ресурс 1000ps показывает скриншоты обновленного приложения. Вход в Wave с аккаунтом Google или Apple, гарнитуры рядом, запрос SOS.
Послесловие
У меня есть ТГ-канал с анонсами, новостями и краткими очерками, которые слишком малы для полноценных постов, а теперь его дублирует и ВК. Спасибо всем, кто поддерживает творчество.